Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫийӗн (тĕпĕ: ҫийӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карчӑкӗ юлхав хум ҫийӗн хура эрешмен пек аллисене чармакларӗ те, кукленсе ларса, пӑшӑлтатма пуҫларӗ:

Бабка черным пауком раскорячилась над ленивой волной, присела на корточки, зашептала:

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вараланса пӗтнӗ Петро ӑна антралӑхран тытса тӑрать, Христоня, лашан ҫӗре тӗкӗнмесӗр ҫӗкленсе тӑракан урине хыпашласа, пылчӑк ҫийӗн чӗркуҫҫи тӑррин упаленет.

Измазанный Петро держал его под уздцы, Христоня ползал в грязи на коленях, ощупывая безжизненную поднятую ногу.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пылчӑк ҫийӗн шӑва-шӑва, лашасем тапкаланса илчӗҫ, ут таканӗсем айӗнчен хӗлхемсем сирпӗнчӗҫ.

Оскользаясь по грязи, затопотали лошади, из-под подков брызнули искры.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑра кровать ҫийӗн кантра карнӑ.

В горнице над кроватью протянута веревочка.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр, ури ҫине тӑрса, хулӑ пукана суллантарса хӑварчӗ, — ҫара ура ҫийӗн тӑхӑннӑ тӗрӗллӗ пушмакӗсемпе шаплаттарса утса кайрӗ.

Девушка качнула кресло, вставая, — зашлепала вышитыми, надетыми на босые ноги туфлями.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн шурӑ ҫара ури хырӑмӗсем ҫине ӗне ырри евӗрлӗн сывлӑм сирпӗнчӗ, картиш урлӑ курӑк ҫийӗн кӑштах палӑракан таптанчӑк йӗр выртса юлчӗ.

На икры белых босых ее ног молозивом брызгала роса, по траве через баз лег дымчатый примятый след.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон тӑрӑх чӗвен утнӑ евӗр тӗтре шӑвӑнать, вӑл, шур чуллӑ сӑртӑн тайлӑмӗ ҫийӗн сарӑлса, пуҫсӑр кӑвак ҫӗлен пек, авӑрсене шуса анать.

Над Доном на дыбах ходил туман и, пластаясь по откосу меловой горы, сползал в яры серой безголовой гадюкой.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак вӑхӑтра шӑпах йывӑҫсем ҫамрӑк ҫулҫӑсем сарчӗҫ, ҫӗршыв симӗс курӑкпа ешерсе ҫутӑлчӗ, сывлӑшра, пӗтӗм уй-хир ҫийӗн ҫуркунне шӑрши сарӑлчӗ.

В то самое время, когда деревья оделись молодыми, еще редкими листьями, вся земля ярко зазеленела свежею зеленью и по всему полю пахло весною.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӳртре ӑшӑ пулсан та, Бородин генерал мундирӗ ҫийӗн качака тирӗнчен ҫӗлетнӗ жилет тӑхӑннӑ.

Несмотря на то, что в доме было тепло, генерал Бородин поверх мундира надел жилет из козьей кожи.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Зырянов аллипе сӗтел ҫийӗн тытса кӑтартрӗ.

Зырянов показал рукой на столе.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

… Дивизи штабӗ пысӑк поселок хӗррине вырнаҫнӑ поселок ҫийӗн икӗ завод труби кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

…Штаб дивизии стоял на краю большого поселка, над поселком торчали две заводские трубы.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлеровецӑн шинелӗ лӳчӗркеннӗ, вараланса пӗтнӗ, пуҫне тӑхӑннӑ пилотки ҫийӗн шарф таткипе тата пурттенкепе ҫыхнӑ.

Шинель у гитлеровца была измята и обмызгана, как половая тряпица, а голова поверх пилотки повязана обрывком шарфа и портянкой.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем пурӑнакан кашни хуралтӑрах вут ҫунтарса тӑнипе пӗтӗм передовой ҫийӗн тӗтӗм мӑкӑрланса тӑчӗ.

Во всех солдатских жилищах пришлось поддерживать хороший огонь, — дым несло по всей обороне.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем тата хӑвӑртрах утма тытӑнчӗҫ, унтан пӗр харӑссӑн малалла чупса кайрӗҫ, вара вӗсен пӗрле хутшӑннӑ сасси лапам ҫийӗн кӗрлесе кайрӗ.

Солдаты прибавили шаг, а затем дружно бросились вперед, и над низиной загремели их голоса, сливаясь воедино:

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Таврари тӗнче ҫийӗн вара Мускав ҫывӑхӗнче нумайранпа пулман уяр та ҫӑмӑл шӑплӑх тӑрать.

А над окружающим миром стояла ясная и легкая тишина, которой так давно не было под Москвой.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрне-пӗри ҫӗкленӗ черккисем ҫийӗн пуҫ тайса, сӑмахсӑр, анчах пӗтӗм чӗререн, хӑйсене ҫеҫ мар, ҫӗнтерӳре саламлама тивӗҫлӗ пулнисене пурне те ырӑ сунчӗҫ…

Склонив головы над поднятыми рюмками, без слов, но от всего сердца, пожелали добра не только себе, но и всем, кто достоин был этой победы…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫеҫ Озеров оборона рубежӗ ҫийӗн, чӑнах та, ҫапӑҫӑвӑн хӑнӑхнӑ шавӗ кӗрлеменнине илтрӗ те хӑйӗн вестовойне ҫиленмеллипех ҫиленчӗ.

Только теперь Озеров услышал, что над рубежом обороны в самом деле не раздается привычного грохота боя, и всерьез разозлился на своего вестового.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫук, халь пӗтӗм дивизи ҫийӗн пачах урӑхла шӑплӑх, ҫутӑ, ҫӑмӑл тата чӗрене ҫӗклентерекен шӑплӑх тӑрать…

Нет, над всем участком дивизии стояла совсем другая тишина — светлая, легкая, окрыляющая сердце…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хыҫалта хӑватлӑ мотор кӗрлени илтӗнчӗ. Тӗмсене хӑй айне туса, кӗртсенчен юр вӗҫтерсе, «Т-34» танк канав патне ҫитсе тухрӗ те, сарлака гусеницисемпе ун ҫийӗн йӑраланма пуҫларӗ.

Позади послышался гул мощного мотора, подминая кустарник, взвихривая снежные сугробы, танк «Т-34» вышел к канаве и распластал над ней широкие гусеницы.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кӑшкӑрашу, пӑшалсемпе пулеметсем шавлӑн персе тӑнине пӑхмасӑрах, рота йышӑнакан рубеж ҫийӗн калама ҫук хӑвӑрттӑн сарӑлчӗ.

Эти выкрики, несмотря на звуки шумной ружейно-пулеметной стрельбы, с необычайной быстротой понеслись над рубежом роты.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех