Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл аллисемпе пуҫне ярса тытрӗ.

Он схватился за голову.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӗтрекен аллисемпе вӑл Андрее пуҫӗнчен ачашласа илчӗ.

Дрожащей рукой он коснулся волос Андрея.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Базыкин пуҫне аллисемпе тытнӑ та, ещӗк ҫинче ларать.

Базыкин, обхватив голову руками, сидел на ящике.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей ҫӗрле тин тӑна кӗчӗ: вӑл улӑм ҫинче выртать, унӑнне аллисемпе урисене ҫыхнӑ.

Очнулся он ночью, на соломе, связанный по рукам и ногам.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицер каялла сулӑнчӗ те пуҫне аллисемпе ярса тытрӗ:

Офицер подался назад и обхватил руками голову.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аллисемпе штурвала тытса, вӑл нимӗн чухлӗ те пӗтермесӗр, вӑл лӑпкӑн тӑрать пулсан та, агрегат юханшыв пек юхса кӗрет.

Она спокойно стоит себе, положив руки на штурвал, не делая никаких усилий, а агрегат плывет, и река хлеба течет в него.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк, шаккамасӑр килсе кӗни те, аллисемпе хӑлаҫланса креслӑна сиктерни те тӳрккессӗн курӑнма пултарнӑ, анчах ҫакӑн сӑлтавӗ вӑл хӑйне пысӑка хунинче мар, ӑна пӗтӗмпех ҫӗнӗ плансем ҫавӑрса илнинче, ҫавӑнпа вӑл ытла хавхаланнипе хӑй мӗн хӑтланнине те сӑнаманнинче.

И внезапное, без стука, появление его, и размашистый жест, которым он отодвинул кресло, могли показаться невежливыми, но причиной этого была не самоуверенность, а то, что он был целиком захвачен новыми планами и в увлечении своем не следил за жестами и поступками.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл аллисемпе сахалтарах хӑлаҫланма пуҫланӑ, ашшӗнни пек лӑпкӑ та кӑмӑллӑ сасси унӑн калаҫӑвӗнче час-часах янӑрама тытӑннӑ.

Он стал сдержаннее в жестах, и отцовское спокойное благожелательство все чаще звучало в его голосе.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хамӑр тунӑ вӑя кашни хӑйӗн куҫӗпе куртӑр, хӑйӗн аллисемпе хыпашласа пӑхтӑр.

Пусть каждый своими глазами увидит, своими руками пощупает ту силу, которая нами создана.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн Лена патне килсе, ӑна лӑплантарма, йӑл кулса, ӑна хӑйӗн типшӗм те кӑвар пек вӗри аллисемпе пуҫран ачашлама кӑмӑлпа вӑй ҫитрӗ вӗт-ха.

И хватило у нее силы и доброты притти утешать Лену, улыбаться ей, гладить ее по голове своими худыми горячими, как жар, руками.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Такӑна-такӑна, кӗрт ӑшне пута-пута, кӑшкӑрса тата аллисемпе хӑлаҫланса, вӑл ӑна пӳлсе илме уҫӑ вырӑнпа чупрӗ.

Спотыкаясь и увязая в снегу, крича и размахивая руками, она кинулась к нему через пустырь наперехват.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Фролкинран пурлӑхне туртса илчӗҫ те, ҫавӑнпа вӑл шуррисем майлӑ пулса кайрӗ, — Тихон ҫине сике-сике пырса, аллисемпе хӑлаҫланса кӑшкӑрашать патне пиртен ҫӗлетнӗ, пӗрмечесӗр саплӑклӑ сӑхман тӑхӑннӑ пӗр пӗчӗк старик.

— Отобрали у Фролкина имущество, вот он и стал белячком, — наскакивая на Тихона, кричал старичонка в размахае с заплатами из рядна.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӳтлесе кӑна калатӑп эпӗ, Игнатьич, мӗн ӗҫки пултӑр-ха унта!.. — старик аллисемпе сулкаласа илчӗ.

Да шучу я, Игнатьич, какая там бражка!.. — Старик замахал руками.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир тӗрӗс тӑватпӑр… — терӗ Линдлей, аллисемпе хӑйӗн шӑмӑллӑ типӗ чӗркуҫҫийӗсене ачашласа.

Мы правы… — говорил Линдлей, поглаживая руками сухие, костлявые колени.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин ура ҫине тӑчӗ, вагон рамисем ҫине аллисемпе тӗревлесе, чӳречерен пуҫне мӗн май килнӗ таранах тулалла кӑларчӗ.

Павлин привстал и, опираясь руками о вагонную раму, насколько мог, высунулся из окна.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл аллисемпе хӑлаҫланать, пуҫне суллать, молотилка шавне кӑшкӑрса ҫӗнтерейменнишӗн ҫилленет, кулать, йӗплӗ пучах унӑн хӑлхи айӗнче ылтӑн ункӑ пек силленсе тӑрать.

Она размахивала руками, трясла головой и сердилась оттого, что не могла перекричать молотилку, и смеялась, а колос, словно золотая сережка, качался под ее ухом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Клеверсем уншӑн ҫӗнӗ культурӑсем пулнӑ, вӗсен пӗлтерӗшӗ ҫинчен нумай вуланӑ вӑл, анчах ҫак пӗлтерӗше хӑй куҫӗпе курман, хӑй аллисемпе хыпашласа пӑхман.

Клевера же были сравнительно новым делом, он много читал об их значении, но еще не увидел этого значения своими глазами и не пощупал своими руками.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен аллисемпе кӗписем ҫилӗмпе вараланса пӗтнӗ.

Руки и платья у них были измазаны клейстером.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксемпе калаҫнӑ чухне вӑл ытларах куҫхаршийӗсене пӗркелентерет, куҫӗсене хӗссе илет, аллисемпе сулкалать, колхозниксем те вара унпа хӑй пекех калаҫма тӑрӑшаҫҫӗ.

С колхозниками он разговаривал преимущественно бровями, глазами и руками, и колхозники очень скоро переняли и усвоили его способ общения.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑна хирӗҫле ларакан ҫамрӑк та патвар ҫын хавхаланса калаҫрӗ, аллисемпе хӑлаҫланчӗ.

Молодой коренастый человек, сидевший напротив Авдотьи, с увлечением говорил и размахивал руками.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех