Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кӑнтӑр (тĕпĕ: кӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑр енче — Добрая Надежда сӑмсахӗ, унӑн столици Капштадт ятлӑ, хӗвелтухӑҫӗнчи ҫӗрсем те ҫавӑн пекех Англи аллинче тӑраҫҫӗ, кунти столица Сиерра-Лионе ятлӑ.

На юге — мыс Доброй Надежды со столицей Капштадтом, на востоке также английские владения, главный город Сиерра-Лионе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчен килнӗ паровоз шӑп кӑна фургон каҫса каймалли вырӑна ҫитсен чарӑнчӗ.

Паровоз, пришедший с юга, остановился как раз у переезда через железнодорожное полотно, к которому направлялся фургон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Симпсон сӑрчӗсемпе Торангуверӑн тӑвӗсем кунта Лоддо округӗн кӑнтӑр енчи чиккисене ҫӗр хӗрӗх градуслӑ долгота ҫинче палӑртса тӑраҫҫӗ.

Холмы Симпсона и гора Торангувер отмечали здесь южную границу округа Лоддо, на сто четырнадцатом градусе долготы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шанатӑп, — тесе хучӗ Элен, — ҫав хастарлӑ ҫынсем хӑйсен кӑнтӑр енчи тусӗсем патне ыррӑнах тавӑрӑнчӗҫ пуль тетӗп?

— Надеюсь, эти мужественные люди благополучно вернулись к своим друзьям на юге? — спросила Элен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ хуппи ҫине вӑл: «Ҫӗре кӑнтӑр енчен пӗр фут виҫсе ил те чав», тесе ҫырса хӑварнӑ.

На коре дерева он вырезал следующие, слова: «Рой землю с южной стороны, на расстоянии фута».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр Австралинчи парламент ҫак ҫӗнӗ экспедицине хӑй аллине илнӗ те, Стюарт аллине икӗ пин стерлинг фунт субсиди панӑ.

Парламент Южной Австралии взял под своё покровительство эту новую экспедицию и выдал Стюарту на её организацию субсидию в две тысячи фунтов стерлингов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене палаткӑсем патне кайма кӑнтӑр полушаринче курӑнакан Ҫурҫӗр ҫӑлтӑрӗ мар, горизонтра ялтӑртакан Кӑнтӑр Хӗрес ҫӑлтӑрӗ ҫул кӑтартса пачӗ.

Они вернулись к палаткам, руководясь не Полярной звездой, невидимой в южном полушарии, но созвездием Южного Креста, сверкавшим на горизонте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ вырӑнӑн пӗр айӑккипе, ҫурҫӗр енче, Дурмонди сӑрчӗ ҫӗкленсе ларать, тепӗр айӑккипе — Дройден сӑрчӗ, унӑн ҫӳллӗ мар тӑрри кӑнтӑр енчи горизонтра палӑрса тӑрать.

Между горой Друмонда, подымавшейся на севере, и горой Дройден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южном горизонте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр полушаринчи ҫулла ҫурҫӗртинчен шӑрӑхрах пулать.

— …лето в южном полушарии жарче, чем лето в северном.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ кӑнтӑр полушаринче ҫурҫӗртинчен ӑшӑрах пулать.

По этой самой причине в южном полушарии теплее, чем в северном.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Аван пулчӗ-ха пире, — терӗ вӑл, — мӗншӗн тесен, пӗтӗмӗшпе илсе калаҫас пулсан, кӑнтӑр полушаринчи вӑтам температура ҫурҫӗртинчен ҫӳлерех тӑрать.

— Нам повезло, — сказал он, — потому что, вообще говоря, средняя температура южного полушария выше, чем северного.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчен вӗрсе тӑракан ҫил, ҫурҫӗр полушаринчи ҫурҫӗр ҫилӗ пекех, сулхӑн ҫаптарать.

Ветер дул с юга и навевал прохладу так же, как северный ветер в северном полушарии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав мӗскӗн те ырхан выльӑхсене Сенкер сӑрчӗсем патӗнче пуҫтарнӑ, халӗ вӗсен Кӑнтӑр Австралинчи сӗткенлӗ ҫаранӗсем ҫинче мӑнтӑрланса, хӑйсен хуҫине пысӑк тупӑш памалла.

Все эти животные были куплены жалкими и тощими у подножья Синих гор, и теперь они должны были разжиреть на тучных пастбищах Южной Австралии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек кӗтӳсене ӗмӗтсӗр спекулянтсем хӗвелтухӑҫӗнчи сӑртсенчен Виктори провинципе кӑнтӑр Австралине хӑвала-хӑвала каяҫҫӗ.

Стада, которые жадные спекулянты перегоняют из восточных гор в провинции Виктория и Южная Австралия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре, кӑнтӑр еннерех, айлӑм урлӑ ҫӳллӗ мар сӑртсем каяҫҫӗ, анчах караванӑн ҫулӗ тикӗс, чечеклӗ ҫуркуннен йӑм-йӑм тӗсӗсемпе йӑлтӑртатса выртакан айлӑм ҫийӗпе тӑсӑлса каять.

В отдалении на юге земля горбилась невысокими холмами, но путь каравана пролегал по совершенно гладкой долине, блещущей яркими красками весеннего расцвета.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Астрономи тӗлӗшӗнчен илсен, кӑнтӑр полушарӗнчи ҫулла икӗ кун маларах пуҫланнӑ: декабрӗн 21-мӗшӗнче хӗвел Козерога тропикне ҫитнӗ, ҫав самантран кунсем кӗскелме тытӑннӑ.

Астрономическое лето наступило в южном полушарии два дня тому назад: 21 декабря солнце достигло тропика Козерога, и с этого момента дни уже начали убывать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр Австралинче ҫулҫӳренӗ чухне нимрен те хӑрамалли ҫук вет? — терӗ хирӗҫлесе Гленарван.

— Но ведь путешествие по Южной Австралии совершенно безопасно? — возразил Гленарван.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Викторин провинцинче ҫеҫ мар, Кӑнтӑр Австралинче те, Квинслендерта та, ҫавӑн пекех тата Босманинче те, каторжниксене хирӗҫ питӗ хаяр законсем кӑларнӑ.

— Не только в провинции Виктория, но и во всей Южной Австралии, в Квинсленде и даже в Тасмании действуют исключительные законы против каторжников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Австралин кӑнтӑр енчи провинцийӗсенче тарса тухнӑ каторжниксем пулмаҫҫӗ — вӗсемшӗн хӳтӗ вырӑнсем хӗвелтухӑҫ ҫыранӗсем ҫинче нумай.

— В южных провинциях Австралии не бывает беглых каторжников — они находят себе приют на восточном берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ялан ӳсеҫҫӗ кораллсем, вӑхӑт иртнӗ майӗн вӗҫӗнчен пулса тухнӑ рифсем Австралин кӑнтӑр енчи ҫӗрне пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илмелле.

Отмели с течением времени возведут пояс из рифов вокруг южной части Австралии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех