Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялти ҫынсем пурте сиксе тухнӑ.

В селе началась суматоха.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӗсенчен пӗри, ахӑртнех, ушкӑн начальникӗ пулмалла, Гельсингфорсри университетра вӗреннӗ студент, тепри — ялти сутӑҫ ывӑлӗ, вӑл та Финляндиренех килнӗ.

Один из них, повидимому, начальник группы, был студентом Гельсингфорсского университета, другой — сыном деревенского торговца, тоже в Финляндии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Нимӗҫ ҫарӗсем ялти ҫынсен ҫурчӗсене вӑйпах ҫӗмӗрсе кӗреҫҫӗ те, хӗҫпӑшалпа хӑратса, апат-ҫимӗҫ запасӗсене, тырӑ, выльӑх апачӗ тата килти ытти япаласене те илсе тухса каяҫҫӗ», тесе пӗлтернӗ Белгородски вулӑсӗнчи управа.

«Немецкие войска самовольно врываются в квартиры селян и забирают съестные припасы, хлеб, фураж, а также личные вещи, причем угрожают оружием», — доносила Белгородская волостная управа.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗҫех эпир ялти пӗтӗм арҫынсем тинӗс чӗрчунӗсем тытма тухса кайни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Мы узнали, что все мужское население ушло на охоту за морским зверем.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Пӗр сунарҫӑ юлташӗсем умӗнче пӑлана хӑй хыҫҫӑн яла ертсе килетӗп, тесе мухтаннӑ, анчах ялти йытӑсене аяккарах илсе кайма, хӑй чӗнмесӗр халӑха юрттӑран тухма чарма хушнӑ.

Один охотник похвалился перед своими сородичами, что приведет лося в селение живым, но просил, чтобы они увели подальше собак и не выходили из юрт, пока он сам не позовет.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Тухтар сӑмахӗ ялти чи ӑста платник ҫинчен пулчӗ.

— Тухтар упомянул самого знатного плотника Утламыша.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей тахҫантанпах ялти Кантюксене пуҫ таятчӗ ҫав, тӗлӗкпе сарӑлман иккен унӑн ӗмӗтри хавалӗ.

Видать, не зря всю жизнь ломал Шерккей шапку перед Кандюками, вот и сбылась его заветная мечта.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тав тума кирлӗ мар, Тухтар, унта эс хунякаму патне хӑнана каймастӑн-ҫке, революцин ялти ятлӑ йыхравҫисем пулатӑр.

— Не надо благодарностей, Тухтар, ты едешь не к теще на блины, ты едешь с миссией революционного провозвестника, так сказать, именитым гонцом в родную деревню.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук, самай ыванса ҫитнӗччӗ пулсан та, Тухтара курнипе уҫӑлчӗ, ялти хыпар-хӑнара вӑл ҫаплах хӑй пӗлнӗ таран кала-кала кӑтартрӗ.

Тимрука, разомлевшего от бани и изрядно уставшего, клонило в сон, но он бодрился и продолжал рассказывать Тухтару деревенские новости, какие знал сам.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн ялти анисене ҫамрӑксем кӗрӗшсе вырчӗҫ.

Шерккеев загон возле деревни сжали молодые, что подрядились к нему на работу.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Учреждение тӑвас ыйтупа ялти хастар Правительство ҫуртне, культура министрӗ патне ҫул тытнӑ.

И с вопросом по возведению данного учреждения сельский активист направился в здание Дома правительства, к министру культуры.

Министра Культура ҫурчӗ туса пама ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/26816.html

Ялти халӑха пухса ӑна асаплантарса вӗлернине пӑхса тӑма хушнӑ, анчах халӑх нумаййӑн пухӑнман.

Местным жителям было приказано собраться и присутствовать при казни, но их пришло немного.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан ялти учительница Татьяна Соломаха ҫинчен унӑн пиччӗшӗ, унтан шкул ачи, юлашкинчен — унӑн кӗҫӗн йӑмӑкӗ каласа парать.

Сначала о сельской учительнице Татьяне Соломахе рассказывал ее брат, потом — ученик и, наконец, — младшая сестренка.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен кунта ялти пек пӳртсем те вун-вуниккӗ ҫеҫчӗ, ҫуртсенчен лерелле темле пахчасем, тата леререх пушӑ вырӑн сарӑлса выртатчӗ.

А в те времена здесь едва набралось бы с десяток домишек совсем деревенского вида, за ними тянулись какие-то грядки, огороды, а дальше — большой, неуютный пустырь.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тимофей Семенович патне халиччен ялти ачасене вӗрентсе пурӑннӑ хӗрӗ Мускавран таврӑннӑ, тенине илтсен — кӳршӗсем пыра пуҫларӗҫ.

Услыхав, что к Тимофею Семеновичу приехала из Москвы дочка — та самая, которая деревенских ребятишек учила в школе, — пришли к соседи:

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасене гостиницӑна вырнаҫтартӑмӑр та, Анатолий Петровичпа иксӗмӗр ҫутӗҫ пайне, пӗр пӗр ялти шкула иксӗмӗрӗн те пӗрле ӗҫлесси ҫинчен калаҫма кайрӑмӑр.

Ребят мы отвели в гостиницу, а сами отправились в отдел народного образования, чтобы выбрать село, где мы могли бы учительствовать вместе, в одной школе.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та ун патне ялти хӑйӗнчен ҫулпа аслӑрах ҫынсем те, вӑл шутра ялта хисепре тӑракан ватӑ ҫынсем те канашлама пыратчӗҫ.

К нему охотно шли за советом люди гораздо старше его, даже старики, уважаемые люди на селе.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ялти коопераци е кивҫен паракан юлташлӑх ӗҫне тӗрӗслеме ревизи комиссине суйлама шанчӑклӑ ҫын кирлӗ пулсан: «Анатолий Петровича! — тесе кӑшкӑратчӗ халӑх, — ӑна улталама ҫук, вӑл пулнӑ ҫӗрте йӗрке пулать».

А уж если надо было выбрать надежного человека в ревизионную комиссию — проверить работу кооперации или кредитного товарищества, неизменно говорили: «Анатолия Петровича! Его не проведешь, он во всем разберется».

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ялти ҫынсем Анатолий Петровича питӗ юрататчӗҫ, шанатчӗҫ ӑна, унпа ҫемьери, ялти ӗҫсем ҫинчен те канашлатчӗҫ.

Односельчане очень любили и уважали Анатолия Петровича, доверяли ему, советовались с ним по семейным и иным делам.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пирки ялти ҫынсем те калаҫатчӗҫ.

Это признавали все.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех