Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шуса (тĕпĕ: шу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсменсене шывран кӑларсан, вӑл вӗсене пачах та тенӗ пек ҫӳлелле ҫӗклемест, каялла туртса илнӗ чухнех хӑяккӑн ҫавӑрса хурать те, кӗсменӗсем вара хӑйсен касакан енӗпе, пурҫӑн ҫинче шуса кайнӑ пекех, шыв ҫийӗпе шӑппӑн шуса каялла каяҫҫӗ.

Вынимая весла из воды, он почти не подымал их, а ловко переворачивал на ходу, и тыльной стороной лопасти они скользили по воде, как по шелку.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл бинокль витӗр куракан ҫынсем американецсен миномечӗсен вут-ҫулӑмӗ айӗнче чупнӑ чухнех лӑпчӑна-лӑпчӑна лараҫҫӗ, ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнса выртаҫҫӗ, сике-сике тӑраҫҫӗ, ӳкеҫҫӗ, шуса малалла каяҫҫӗ.

Фигурки, которые он видел в бинокль, приседали на бегу под минометным огнем американцев, прижимались к земле, вскакивали, падали, ползли.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗчченех шуса кайрӗ.

Он уполз один.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чупса та, шуса та.

Ни перебежками, ни ползком.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маркин, кӗлеткипе ҫӗр ҫумне таччӑн ҫыпҫӑнса, Онега хӗрринелле шуса кайрӗ.

Маркин, плотно прижимаясь всем телом к земле, пополз к берегу Онеги.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна Двинӑн ешӗл симӗс вашӑк ҫыранӗсем те, хаваслӑ хумсем те, чарлансем вӗҫни те, юханшыв ҫийӗпе вӗҫнӗ пек шуса пыракан пулӑҫ кимми ҫинчи карӑннӑ тӑватӑ кӗтеслӗ парӑс та савӑнтарать.

Его восхищали изумрудная зелень пологих берегов Двины, и веселые волны, и полет чаек, и туго натянутый четырехугольный парус хлопотливо скользившего по воде рыбачьего баркаса.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхи тӗтре ӑшӗнче пулӑҫсен пӳрчӗсем, сарайӗсем, Исакогоркӑри ҫурт-йӗрсем майӗпен шуса иртеҫҫӗ.

В утренней дымке промелькнули рыбачьи хижины, сараи, избы и дома Исакогорки.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий чупса, шуса тӑракан купасем ҫине пӑхрӗ те ӑшӑ та пурҫӑн пек тырӑ ӑшне аллине хул тӗп таранах канлӗн чикрӗ.

Василий посмотрел на эти кучи, живые и переливчатые, с наслаждением погрузил по плечо руку в теплое шелковое зерно.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хытӑ ярса илнӗ хупписенчен хӑтӑлса, тырӑ пӗрчисем, ирӗке тухнипе савӑннӑ пек, шуса, юхса анаҫҫӗ, ал айӗнчен, купасене купаланӑ кӗреҫесем айӗнчен туха-туха тараҫҫӗ.

Освобожденные от цепкой оболочки, зерна, словно радуясь свободе, скользили, переливались, убегали из-под рук, из-под лопат, отгребавших кучи.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мрамортан тунӑ рубильниксемлӗ щиток ҫиҫсе тӑрать, чӗн передачӑсем шуса тӑраҫҫӗ, тырӑ вӗрет, пӑлханать, шыв сикки пек юхать, авӑр пек ҫаврӑнать.

Сверкал мраморный щиток с рубильниками, скользили ременные передачи, а зерно кипело, вихрилось, текло водопадами и кружилось водоворотами.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акӑ мӗн, тусӑм: пӗлӗт шуса килет, барометр стрелки аяллала анать, каллех ҫумӑра кӗтмелли пуринчен те курӑнать.

— Вот, что, друг, туча подходит, барометр падает, по всему видно, опять ждать дождей.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Барометрӑн стрелки куҫниех колхоз пурнӑҫӗ епле шуса пырассине пӗтӗмпех улӑштарчӗ пулсан та, Василий ун ҫине ӳкӗнмерӗ.

Одно движение стрелки барометра изменило все течение колхозной жизни, но Василий не досадовал на это.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вылякан хӗвел шевлисемле мӗлкесем ҫав тӗксӗмрех те вӑйлӑ алӑ тӑрӑх шуса иртеҫҫӗ.

Солнечные блики и тени от листвы, играя, скользили по этой смуглой и сильной руке.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳлӗм шуса тӑрать.

Комната уплывала.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳремлӗхре пысӑк ҫутӑ уйӑх вӗтлӗх тӑрринче шуса ҫӳрет.

Большая белая луна плыла низко над кустами.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрман хыҫӗнчен пӗлӗт шуса тухать.

Туча наползает из-за леса.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӑваш та сиенсӗр чӗрчун ырӑ тӗксӗм тутисемпе ҫирӗкпе хурӑнӑн ҫамрӑк хунавӗсене ҫинӗ, хӗвел ҫине тата вӑрман ҫийӗн шуса иртекен пӗлӗт ҫине пӑхса савӑннӑ.

Кроткое и благородное животное брало добрыми серыми губами молодые побеги ольхи и березняка и радовалось солнцу и небу, облакам, проходящим над лесом.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шухӑшсем йӗри-тавра мӗн пуррине вӑрманти пӗчӗк шыв пек кӑшт-кашт ҫутатса, ҫиелтен ҫеҫ шуса иртрӗ.

Они скользили по поверхности, как лесной ручей, легко и мгновенно отражая окружающее.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑх-ха, епле йӗпе, пурҫӑн пекех шуса тӑрать! — йӑпӑлтатса Петр ҫумне ҫыпҫӑнчӗ Фроська.

Гляди, какие мокрые да скользкие, ровно шелк! — льнула Фроська к Петру.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӗри-тавра виле ҫинчи пек, шӑп шуса килекен пӗлӗте тартасран хӑранӑ пек, ҫынсем пӗр-пӗринпе сӑмах та хушмарӗҫ.

Тишина была певучей и сторожкой, люди избегали громко говорить, словно боялись спугнуть подходившую тучу.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех