Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрачан уҫӑ та илемлӗ сасси пӗтӗм вагонӗпех янӑрать; ҫав сасӑра ӑшӑ та паха тата ҫепӗҫ туйӑм нумай пулнипе Сергей ирӗксӗрех Кубань ҫыран хӗррине, кӑтра вӑрмана, хӗп-хӗрлӗ те кукша ҫамкаллӑ вӑкӑрсем кӳлнӗ урапана тата кулса тӑракан Иринӑна курчӗ.

По вагону разливался чистый девичий голос; в нем было столько теплоты и нежных чувств, что Сергей невольно увидел берег Кубани, курчавый лесок, бричку, огненно-красных быков с лысинами и смеющуюся Ирину.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫа шухӑшсем тулаҫҫӗ, вара, Хворостянкинпа пулса иртнине манӑҫа хӑварса, Виктор ирӗксӗрех хӑйне темиҫе кун-ҫӗр хумхантараканнине аса илчӗ: вӑл хӑй тӗлӗнмелле улшӑннине асӑрханӑ, анчах ниепле те татса пама пултарайман: савӑнмалла-и куншӑн, е хурланмалла?

Мысли переполняли голову, и от случая с Хворостянкиным Виктор обратился к тому, что его волновало уже много дней и ночей: он замечал в себе странную перемену и никак не мог решить, радоваться этому или огорчаться.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халь ирӗксӗрех уттине чакарчӗ: савӑнӑҫлӑх иртсе кайман-ха, чӗрене пӗрре темле сивӗ япала хӗссе илет, тепре канӑҫ паракан ӑшӑ саланнӑ…

Теперь же невольно уменьшил шаг, — радость была еще так свежа, а в груди то возникал сердце сжимающий холодок, то разливалась сладостная теплота…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машинӑран тухсан, Кондратьев юланутҫӑсем ҫине тимлӗнрех пӑхрӗ те ирӗксӗрех кулса илчӗ: лашасене утланса Хворостянкинпа Павел Павлович Алешкин тӑраҫҫӗ.

Выйдя из машины, он присмотрелся к всадникам и усмехнулся, — на конях сидели Хворостянкин и Павел Павлович Алешкин.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Патне пырса пӑхсан ҫеҫ куратӑн та, ирӗксӗрех йӑл кулатӑн: чӑнах та ку ҫулсем, анчах шоссе ҫулӗсем мар, вӑрман ҫулӗсем: ҫамрӑк юмансемпе катӑркассем Чурсун утравӗнчен каҫнӑ та, ҫак анлӑ вырӑнта лайӑх вырнаҫса ларнӑ.

И только когда подъедешь ближе, посмотришь — невольно улыбнешься: да, точно, это дороги, только не шоссейные, а лесные; молодые дубки и ясени переехали с Чурсунского острова и удобно поселились на этом просторе.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сирӗн пурнӑҫ, акӑ, темле лайӑх та ытахаль пек — ирӗксӗрех ӑмсанатӑн!

— Ваша жизнь, вот кажется такой хорошей и простой — нехотя позавидуешь!

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирӗксӗрех пӗччен таврӑнма тиврӗ…

— Насильно пришлось ворочаться одному…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗрӗс, агрономилле кӑтартса панӑ тарӑнӑш пур ҫӗрте те сухаламаҫҫӗ: пӗр плугӗ тарӑн илет, ҫӗр сийне анлӑн сире-сире пӑрахать, тепри ҫӗр питне кӑна сирсе тухать; тырӑсене те тӗрлӗрен акаҫҫӗ: пӗр ҫӗрте речӗ-речӗпе, тепӗр ҫӗрте шӑйрӑксемлӗ; пӗр ҫӗрте ҫурхи тырӑсем ҫӳллӗ, таса, вӗсене хуҫалла лайӑх тата вӑхӑтра ҫумласа тасатнӑ, теприсене ҫумкурӑкӗ пусса илсе пӗтерсе лартнӑ, — ҫӗрӗҫлекен юлхавланнӑ курӑнать, ҫуркунне тырӑ пӗрчине ҫӗре пӑрахнӑ та, ун ҫинчен манса кайнӑ, анчах хӑй ҫимӗҫне пухма хатӗрленет; кунсӑр пуҫне тата пилӗк пусӑллӑ пусӑҫаврӑнӑшӗпе, тап-таса ҫӗртмепе тата курӑк акнӑ уйпа юнашар халӗ те вилмен карчӑка-йӑранлӑ анасене курма пулать; пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗре пур ҫӗрте те пӗр пек ӗҫлесе ҫемҫетмен, анчах плуг хӑйӗн тӗренӗ вӗҫӗпе те пулин пырса тивмен пӗр татӑк ҫӗр те ҫук; хӑшпӗр кая юлнӑ ҫӗрӗҫлекен хӑй пӗлекен тӳремлӗх ҫине пӑхса, ҫакна пӗтӗмпех курать те ирӗксӗрех ҫапла калать:

Правда, не везде глубина вспашки соответствует агроминимуму: один плуг берет глубоко, пласт земли подымает широкий, а другой сдирает лишь корку; посевы тоже есть разные: там рядок в рядок, а там одни огрехи; одни пропашные рослые, чистые, по-хозяйски и вовремя прополоты, а другие зачахли в сорняках — видно, что хлебороб поленился, бросил зерно по весне в почву да и забыл о нем; к тому же можно встретить рядом с пятипольными севооборотами, с чистыми парами и травосеянием живую старушку — чересполосицу; словом, качество обработки поля не всюду одинаковое, но зато, кажется, уже нет такого клочка земли, которого не коснулся бы плуг хотя бы кончиком своего лемеха, так что иной запоздавший хлебороб взглянет на знакомую равнину, увидит все это и невольно скажет:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак хумхануллӑ, шыҫмак, шӑрӑхпа тарласа тӗксӗмленнӗ пит-куҫа курсан, Сергей хӑй те ирӗксӗрех кулса илчӗ.

Сергей и сам невольно усмехнулся, глядя на это взволнованное лицо, припухшее, потное и бледное от жары.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ку пачах аван мар вара, — пӑшӑрханса шутларӗ вӑл, ирӗксӗрех кровать патне пырса.

«Это уже совсем нехорошо, — с тревогой подумала она, невольно подходя к кровати.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн чӑннипех палӑрмалла улшӑннӑ питне курсан, вӑл ирӗксӗрех йӑл кулса илчӗ, вара ӑна хӑйшӗн темле аван мар пек тата кӳренӳллӗ пулса тӑчӗ…

Она грустно улыбнулась, увидев свое заметно изменившееся лицо… и ей стало немного не по себе и обидно за себя.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ҫынсен пӗр е тепӗр ушкӑнӗ патне пычӗ, кӗреҫе илсе, тырӑ пӑлхатма пулӑшрӗ, кружок членӗсен кӑмӑл-туйӑмӗ мӗнлине пӗлесшӗн пулса, ҫынсем калаҫнине итлерӗ, анчах ирӗксӗрех хӗмленекен скатерть ҫине пӑхкаларӗ.

Она подходила к той или иной группе людей, взяв лопату помогала ворошить зерно, желая знать настроение членов кружка прислушался к разговорам людей, но все же невольно заглядывала на пылающую скатерть.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Айккинчен пӑхатӑн та вӗсем ҫине, ирӗксӗрех калатӑн: кусем тахҫанхи ҫывӑх туссем тӗл пулнӑ, арҫынӗ вара, аслӑрах пулнипе, ҫамрӑк хӗрарӑма пурнӑҫӑн йывӑр мар, анчах вӑл пӗлмен ӑс-хакӑлне парать…

Посмотришь на них со стороны и невольно скажешь: да ведь это старые, добрые друзья сошлись на совет, и мужчина по праву старшинства учит еще молодую женщину простой, но неизвестной ей житейской мудрости…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл малтан ирӗксӗрех пуҫне пӗшкӗртнӗ, анчах сасартӑк кулкаласа илсе ҫакна ӑнланнӑ: ку вӗт пирӗннисем!

Он тоже инстинктивно пригнул голову, но вдруг, улыбнувшись, понял: это же наши!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӑна илтсен, Травкин ирӗксӗрех ҫӳҫенсе илнӗ — хумсем ҫакнашкал ҫывӑх, юнашарах пулни нимӗҫсене «Ҫӑлтӑр» вӑрттӑнлӑхне уҫса пама пултарассӑнах туйӑннӑ.

Услышав ее, Травкин невольно вздрогнул — такое близкое соседство волн, казалось, может открыть немцу тайну Звезды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лихачевпа Травкин тавра пӗр чӗнмесӗр тӑракан разведчиксем ҫак калаҫӑва ирӗксӗрех ӑшчикпе чӗтресе итленӗ.

Разведчики, стоявшие молча вокруг Лихачева и Травкина, с невольным трепетом прислушивались к этому разговору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин ирӗксӗрех куланҫи тунӑ:

Травкин натянуто улыбнулся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӑна хирӗҫ чи малтан ҫав хайхи Шурӑ Евстигней сиксе тухрӗ, — ҫак ҫын ҫинчен Корней ирӗксӗрех ҫул тӑршшӗпех шухӑшласа килнӗччӗ ӗнтӗ.

Первый встретил его тот самый Евстигней Белый, про которого он не мог не думать всю дорогу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арҫынсем хушшипе иртсе пынӑ чух лешсем куҫӗсемпе ирӗксӗрех ун ҫине тӗллетчӗҫ.

Когда она проходила между мужчинами, она притягивала к себе их взгляды.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сьюн ирӗксӗрех итлемелле пулчӗ.

Сью устало повиновалась.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех