Шырав
Шырав ĕçĕ:
Шиллера панӑ наказани пӗчӗкрех пулсан, тата ҫӳлерех ҫитме те шутларӗ.Если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда идти дальше и дальше.
Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Юлашкинчен, Шиллера каҫарма та юрать, мӗншӗн тесен вӑл ӳсӗр тесе шутларӗ; тата кунта хитре хӗрарӑм пур; ҫавӑнпа та Пирогов ку ӗҫ ҫинчен шарлас мар терӗ.
Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Пирогов пӗр вӑхӑта шухӑша кайса тӑчӗ, анчах вырӑссен йӑлипе малаллах кайма шутларӗ.Он было на минуту задумался, но, следуя русскому правилу, решился идти вперед.
Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Ҫапах та Пискарев, пике каланине шута хумасӑр, чӗрине ҫирӗплетрӗ, ӳкӗтлесен ӳкӗте кӗртме май ҫук-и тесе калаҫу пуҫласа яма шутларӗ.
Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Унӑн опиум пурах тесе, вӑл персиянин патне кайма шутларӗ.Он решился отправиться к нему, предполагая, что у него, без сомнения, есть этот опиум.
Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.
Ҫав-ҫавах чӑмса шур тӗпне тӗрӗслеме шутларӗ вӑл.
Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.
Артем икӗ сыпӑкри аппӑшӗпе Нинӑпа паянах вӑрмана кайма шутларӗ.Артем со своей двоюродной сестрой Ниной решил сегодня же сходить в лес.
Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.
Шалти пӳлӗме иртрӗ — таса, ҫывӑракан пӳлӗмре пӗтӗмпех тирпейленӗ, коридорта пӑхма шутларӗ — тен, унта мӗнле те пулин ӗҫ пур.
Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.
Хӗр ача пӗр-пӗр ӗҫе пуҫӑнма шутларӗ.
Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.
Пӗрре Аня ашшӗне хӑйӗн ӗмӗчӗпе паллаштарма шутларӗ:
Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.
«Кунта темӗнле тӗлӗнтермӗш пур», — тавҫӑрчӗ вӑл, пӗтӗмпех тӗплӗн пӗлме шутларӗ.«Здесь какое-то волшебство», — подумала она и решила узнать всё поподробнее.
Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.
«Нимӗҫсем мар. Нимӗҫсем ун пек калаҫмаҫҫӗ», — шутларӗ вӑл.
Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Юр ҫинче шӑнса каять» — шутларӗ Ридлер, анчах уншӑн чӑн кирли ҫын шӑнса кайма пултарасси мар-ха, унӑн Покатнойра мӗн пулса иртнине пӗлес килет.
Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
Ҫулпа мар, вӑрманпа кайма шутларӗ вӑл: тӳрӗрех, паллакансене те тӗл пулмастӑн.Решил итти не по дороге, а лесом: короче и меньше вероятности встретиться с кем-либо из земляков.
Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Ҫук, чӑннипех айван, — шутларӗ Ридлер.
Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Нимӗн те тухмасть пуль ҫав, — шутларӗ Михеич, унтан нимӗне тӑман нимӗҫ умӗнче кӑлӑхах хӑйне пӗчӗкке хунӑшӑн намӑсланчӗ.
Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Вилес пекех хӑратса пӑрахма шутларӗ пулас?
Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Лашисем начар, хамӑр вӑрмана хӑваласа кайнӑ лашасемшӗн пӗриншӗн те ҫакӑн пеккине вуннӑ илессӗм ҫук» — шутларӗ Михеич, крыльца ҫине хӑпарнӑ чух.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
«Вӗсен калаҫас та килет-ши вара, — хирӗҫ чӗнмесӗр ҫиленсе шутларӗ Василиса Прокофьевна.«И охота им еще разговаривать, — не отзываясь, с раздражением подумала Василиса Прокофьевна.
Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.
Вӑл кӗҫӗрхи ӗҫшӗн начальство умӗнче айӑпа кӗрессинчен ҫак гестаповецсӑр хӑтӑлас ҫукки ҫинчен шутларӗ.Он думал, что без этого гестаповца ему не распутаться с начальством за сегодняшнюю ночь.
Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.