Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗ сăмах пирĕн базăра пур.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл типӗ туратсем ҫӗклет, купалать, хӑш-пӗр туратсене илме ансатрах пултӑр тесе, ҫывӑхрах хурать.

Он таскал сучья, укладывал, готовил запас, чтоб был под рукой.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа вӑл малтан типӗ туратсем шыраса тупса хӑвӑрт хӑйне евӗрлӗ купалама, вӑйлӑ та илемлӗ ҫунтарма пӗлнӗ.

Сучья находил самые сухие, укладывал их как-то особенно ловко, так что занимались они мгновенно и горели жарко и весело.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Аннеҫӗм, ан йӗр! — тет Зоя вӗҫӗмрен, ашшӗн пӗр хускалман пичӗ ҫине хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ типӗ куҫӗсемпе пӑхса.

Мамочка, не плачь! — повторяла Зоя, глядя на неподвижное лицо отца сухими покрасневшими глазами.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ура айне лекекен типӗ ҫулҫӑсем чуна хаваслантаракан вӑрттӑн шухӑш калаҫҫӗ.

Сухие листья шуршали под ногами, нашептывая что-то таинственное и ободряющее —

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑҫал ҫу типӗ килнине пула, Кантюк пӗр-пӗр ялтан шыв илсе килес пек сӑмахлатчӗ.

Сами знаете, какая нынче засуха, вот Кандюк и говорит как-то: надо, мол, из соседней деревни воду украсть.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шатӑртатса ҫунать типӗ йывӑҫ, хытхура тар пек хыпӑнать.

Горят, задорно потрескивая, сухая борона и смоляные столбики, что твой чернобыльник.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк типӗ курӑкпа хытхура ҫӑлса пуҫтарчӗ.

Кандюк, взяв пучок сухого чернобыльника.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Типӗ ҫанталӑка пула, халӑх выҫлӑх ан чӑттӑр тесен, катаран шыв вӑрлӑпӑр тетпӗр ҫав та.

Вот я и говорю, чтоб народ-то с голоду не извелся, надо украсть воду из дальней деревни…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр типӗ вӑхӑтра ялта каҫхи тӗттӗме Шерккей ҫурчӗ ҫутатмӗ-и?

Вон сухота какая стоит, возьмут в одну из ночей да подожгут новый дом Шерккея.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑлтавӗ паллах иккен: ялта кӑҫал пӳкле вилӗм пулчӗ, ӑна, ав, Кантюксен ячӗпе ҫыхӑнтараҫҫӗ, эппин кураймасӑр тӑракан ҫынсем пурах ӗнтӗ, авӑ ҫанталӑк та кӑҫал пит типӗ тӑрать: выҫлӑх пуласса вӑл.

Та сказала, что причину, из-за чего им подкинули ворожбу, она знает, — это жуткая смерть Селиме, ее все связывают с Кандюками, выходит, в деревне полно людей, которые ненавидят Кандюков, да и погода вон какая стоит, того гляди сгорит все, и тогда грянет голод…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь вӑл улмине те пулин ҫиесшӗнччӗ, пӗри те ҫиеймерӗҫ, сӗтел хушшинче пӗр калаҫмасӑр ларса, типӗ ҫӑкӑр чӑмлама тытӑнчӗҫ.

Он предложил сыновьям съесть хотя бы картошку из супа, но она тоже была невозможно соленой, все трое молча жевали сухой хлеб.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Селиме, — терӗ Шерккей, типӗ куҫне шӑлса.

— Селиме, — Шерккей вытер слезы.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар, каҫалапа ҫеҫ урама тухӑп тесе, питех васкамарӗ, хӑй илсе килнӗ типӗ ҫӑкӑрпа апатланчӗ; улмине вӑл кӑҫал Элентей тӗпсакайне те шӑтӑка антарнӑччӗ, унта кайса килме ыран та ӗлкӗрӗ-ха.

Тухтар не спешит — он решил выйти на улицу, когда стемнеет, закусил хлебом, что принес с собой, потому как в доме не было даже картошки — она в этом году хранилась у Элендея, а туда он еще успеет сходить и завтра.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунсем типӗ тӑнӑ чух ик-виҫӗ лав та пулин турат тиесе килмеллеччӗ.

Надо, пока стоят сухие дни, два-три воза сушняка заготовить.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫук, ун пек юрамасть, типӗ кашӑк ҫӑвара ҫурать.

Не-ет, так не пойдет, не зря говорят, сухая ложка рот дерет.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Типсе хӑрнӑ йывӑҫсем шырама тытӑнтӑмӑр, пуртӑ сасси янӑраса кайрӗ, типӗ вут-шанкӑсене хуҫма пуҫларӗҫ.

Захрустел валежник, застучал топор, отыскивая сухостойное дерево.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унта вара ҫапла ҫырса хунӑччӗ: «Типӗ рис — пӗр килограмм, сахӑр — икҫӗр алӑ грамм, сӗт — пилӗкҫӗр грамм, тӑвар — вунпилӗк грамм, утӑ — ҫирӗм килограмм, сахӑр тростникӗ — тӑватӑ кӗпҫе, симӗс курӑк тата вӗтӗ туратсем — виҫесӗрех».

А в ней написано: «Рис сухой — один килограмм, сахар — двести пятьдесят граммов, молоко свежее — пятьсот граммов, соль — пятнадцать граммов, сено — двадцать килограммов, сахарный тростник — четыре палки, зелёная трава и ветки — неограниченно».

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Карапсем тӑракан вырӑна шофёрсем рис кӗрпипе сахӑр, тростникпе сӗт, ананассемпе фисташкӑсем, банан йывӑҫҫин тунисем, симӗс курӑкпа типӗ утӑ турттарма тытӑнчӗҫ ӗнтӗ.

Это шофёры подвозили к причалу рис и сахар, тростник и молоко, ананасы и фисташки, стебли бананового дерева, зелёную траву и сено.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ут витинче хӑйне евӗр шӑршӑпа пӗрле типӗ утӑ тата хӑмӑт-пӑяв шӑрши сӑмсана кӑтӑкланӑ.

Специфический запах конюшни смешивался с ароматом сухой травы и острым запахом сыромятных ремней.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Гильотинӑна типӗ вар патне ҫитиех виҫӗ ретлӗ чӗрӗ стена пекех йӗркеленсе тӑнӑ салтаксем хупӑрласа тӑраҫҫӗ; чӗрӗ картон тӑваттӑмӗш уҫӑ енӗ типӗ вар енче, замока хирӗҫ.

Казалось, что выкрашенное в красный цвет сооружение отгорожено живой стеной, доходившей с двух сторон до самого края плоскогорья; четвертая сторона была открыта, здесь проходил ров, за которым высилась башня.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех