Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тимлӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тимлӗн (тĕпĕ: тимлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халиччен Фроська пур каччӑсемпе те ҫӳренӗ, никам ҫине те тимлӗн пӑхман, амӑшне яланах ҫапла каланӑ:

Раньше Фроська гуляла со всеми парнями, ни к кому не относилась серьезно и заявляла матери:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина, лаша ҫине утланнӑскер, ун ҫинче, ҫумӑр айӗнчех йӗпенсе ларать, вӑл ун патнелле пуҫне каҫӑртса тӑрать; ҫумӑр тумламӗсем унӑн йӗпеннӗ хӗрлӗ питҫӑмартийӗсем тӑрӑх юха-юха анаҫҫӗ, ҫута кӑвак куҫӗсем тимлӗн те хытӑ пӑхаҫҫӗ.

Валентина сидела верхом на коне под дождем, а он стоял, подняв к ней лицо, дождевые капли стекали по его влажным розовым щекам, и глаза с яркими голубоватыми белками выражали внимание и упорство.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тӗплӗрех шухӑшлама тата тимлӗрех пулма тӑрӑшнӑ, колхозниксен пурнӑҫӗпе кӑмӑлӗсем мӗнле пулнине тимлӗн сӑнанӑ, ҫамрӑксене нумай пулӑшнӑ, ытларах ачаллисемпе стариксене пулӑшнӑ.

Он учился быть вдумчивее и заботливее, внимательнее присматривался к жизни и настроениям колхозников, больше делал для молодежи, щедрее помогал многодетным и старикам.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанах Ленӑпа Алексей пуҫа мӗн килсе кӗни ҫинчен хыттӑн мар калаҫрӗҫ, унтан чарӑнчӗҫ, вара, хӑй ҫинелле Алеша ытла тимлӗн те ӑшшӑн пӑхнине туйсан, Ленӑна аван мар пулчӗ:

Сперва Лена и Алексей негромко переговаривались о чем придется, потом замолчали, и Лена поймала такой упорный нежный взгляд Алеши, что ей стало неловко.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Учительница ҫине вӑл пирвайхи хут тимлӗн пӑхрӗ.

Впервые он внимательно посмотрел на учительницу.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫапла вӑл хӑлхипе ҫивӗччӗн итлесе, куҫӗсемпе тимлӗн тинкерсе, вӑрман тӑрӑх, пысӑк мар улӑхсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, кулленхи пурнӑҫ ҫинчен шухӑшламан вӑл, ӑна пӗтӗмпех вӑрманти йӑл-йӑл ҫутӑ, шавпа чӑштӑртатнӑ сасӑсем ҫавӑрса илнӗ.

Так шел он лесами и луговинами, с обострившимся слухом и зрением, далекий от будничной жизни, погруженный в лесное мерцание, шумы и шорохи.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗреҫесем ҫине таянса пӗкӗрӗлнӗ ҫамрӑк ачасемпе хӗрсем ҫӗре чавнӑ пек мар, ҫӗр витӗр, хура сӑрӑ тӗтре витӗр, пӗлӗт витер утса пынӑ пек курӑнаҫҫӗ, вӗсем тӑрӑшсах тимлӗн ӗҫлеҫҫӗ.

Юноши и девушки, склонившиеся над лопатами, казалось, не просто копали землю, а шли сквозь нее, сквозь серую мглу, сквозь самое небо: так стремительны, ритмичны и упорны были их движения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл питех те шӑппӑн каларӗ, унӑн сӑмахӗ пухусенче ялан калакан сӑмахсем пек мар пулсан та, пурте ҫав тери тимлӗн итлерӗҫ.

 — Несмотря на то, что она говорила очень тихо и речь ее не походила на те речи, которые обычно произносят на собраниях, все слушали ее очень внимательно.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей ытти вуншар колхоз ӗҫӗсемпе те интересленнӗ: вӗсен пӗлтерӗшне кая хурса шутламан, пурин ҫине те ҫавӑн пекех тимлӗн пӑхнӑ, вӗсем пирки те ҫавӑн пекех тӑрӑшнӑ, вӗсен ӗҫне те первомаецсем пекех тӗплӗн пӗлнӗ.

Десятки других колхозов находились в поле зрения Андрея; он придавал им не меньшее значение, относился к ним с таким же вниманием, интересовался ими так же горячо и знал их дела так же детально, как дела первомайцев.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна итленӗ май Василий райком секретарӗ Первомайски колхозӗ ҫине кӑна мар тимлӗн пӑхнине ӑнланса илчӗ.

Слушая его, Василий со всей очевидностью убеждался, что Первомайский колхоз отнюдь не является единственным объектом особого и исключительного внимания секретаря райкома.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Угаровпа Малышко ӑмӑртса ӗҫлеҫҫӗ, пӗр-пӗрне тимлӗн сӑнаҫҫӗ.

Угаров и Малышко соревновались и зорко следили друг за другом.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрӑмскер, ӑмӑрткайӑкӑнни пек сӑн-питлӗскер, пысӑк та ҫӑра сухаллӑскер, вӑл пурин ҫине те ҫиелтен, ытахаллӗн те сиввӗнрех пӑхать, хӑйӗн кӳртӗм Малышко ҫине ҫеҫ вӑл тимлӗн те сыхланарах пӑха-пӑха илет.

Рослый, с резким орлиным профилем и пышной бородой, он смотрел поверх всех безразличным я холодным взглядом и только на своего соседа Малышко посматривал внимательно и сторожко.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Настасья та машинӑшӑн хӑй пекех хыпса ҫуннине курчӗ те унӑн арҫынла вӑйлӑ тата ҫаврӑнӑҫуллӑ аллисем епле ӗҫленине тимлӗн сӑнарӗ.

Он видел в Настасье ту же жадность к машинам, которая была свойственна ему, и с удовольствием следил за ее по-мужски сильными и ловкими руками.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хӑйне Ксюша Большакова епле тимлӗн итленине аса илчӗ.

Авдотья вспомнила, как слушала ее Ксюша Большакова.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна вӑл, хӑй те туймасӑр, пӗр самант хушшинче туса кӑтартнине тата хӗрарӑмӑн кӑвак куҫӗсем ытла шанчӑклӑн та тимлӗн пӑхнине курса, пурте ирӗксӗрех йӑл кулса ячӗҫ.

В этом мгновенном жесте было столько природной, не осознанной грации и так доверчивы и серьезны были синие глаза женщины, что все невольно улыбнулись ей.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах вӑл нимӗн те шарламарӗ, хӑй тавра пӗр чарӑнмасӑр калаҫнине тимлӗн итлерӗ кӑна.

Но она ничего не сказала, а только все внимательнее слушала неумолкавшие вокруг нее разговоры.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ушкӑн варринче — пӗчӗк те сарӑрах хӗрарӑм, унӑн ҫутӑ кӑвак куҫӗсем тимлӗн пӑхаҫҫӗ, ҫинҫе те уҫӑ сасси пӑхӑнтармалла янӑрать.

Маленькая беленькая девушка, с решительным выражением светлосерых глаз и властными интонациями низкого и звучного голоса.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ун умӗнче тӑрать, ун ҫине тимлӗн пӑхать.

Он стоял прямо перед ней и откровенно рассматривал ее.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна, колхозра чи лайӑх ӗҫлекенсенчен тата чи шанчӑклӑ ҫынсенчен пӗрне, уйрӑмах тимлӗн итлерӗҫ.

Его, одного из лучших работников и одного из самых надежных людей колхоза; слушали с особым вниманием.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей ҫынсен сӑн-пичӗсем ҫине тимлӗн пӑхрӗ.

Андрей внимательно вглядывался в лица людей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех