Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурмаран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑмӑллӑ тутар мамӑк пек ҫемҫе кулача малтан ҫурмаран касрӗ, унтан чӗрӗклерӗ те тараса ҫине хучӗ.

Приветливый татарин разрезал мягкий и белый, как вата, калач вначале пополам, потом — на четверть, положил ее на весы.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Оля вуланӑ пек тытса ларакан кӗнекине — апат ҫинӗ чухне вулани килӗшсех каймасть пулсан та — айккинелле хучӗ те икӗ пысӑк арбуз йӑтса тухрӗ, унтан вӗсене ҫурмаран ҫурса вӗллесем патне илсе кайрӗ.

Отложив в сторону книгу, которую она как будто читала, хотя за едой читать и не принято, Оля принесла два больших арбуза, расколола их на половины и понесла к ульям.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вуланӑ чух кӗнекене е брошюрӑна ҫурмаран ҫавӑрса хуҫлатмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ҫакӑ кӗнеке хуплашкине пӑсать.

Обложку книги, а также брошюры не загибают назад, так как это портит переплет.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аллине сӑра ҫӑпали тытнӑччӗ, вӑл та пулин, хӑнасем килсе кӗрсен, аллинчен ӳкрӗ те, ҫӳхескер, шӑпах ҫурмаран катӑлчӗ.

Когда гости вошли в дом, она держала в руках деревянный ковш, и вдруг он со стуком выпал из ее рук, раскололся на две половинки.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртне ҫурмаран ҫурнӑ пӗренерен тунӑ, ҫиелтен тирпейлӗн хӑмӑш витнӗ.

Дом сложен из распиленных пополам бревен, с аккуратной камышовой крышей и дощатыми сенями.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юмӑҫран илнӗ ывӑса ҫурмаран ҫурса вут ҫине пӑрахрӗ.

Расколол надвое принятый из рук ворожеи кружок и бросил в огонь.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнерхи ҫумӑр ҫапса ҫунипе ҫулҫисене тӳнтерле тавӑрса хунӑ чечексем, ҫурмаран хуҫланса пылчӑклӑ ҫӗр ҫумнелле авӑннӑ.

Цветы с слепившимися перевернутыми листьями, как их прибил вчера дождь, пригнулись к грязной земле.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сасартӑк, фрейленӑн юбки ҫурмаран чарлатса ҫурӑлать те, урса кайнӑ бонна: — Мӗн туса хутӑр эсир, — тесе кӑшкӑрса ярать.

Вдруг юбка фрейлейн с шумом разрывается пополам, и взбешенная бонна кричит: — Думмер кнабе!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Микинь хӗп-хӗрлӗ панулмине татать те ҫурмаран касать.

Микинь срывает самое румяное, большое яблоко, разрезает пополам.

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Акӑ илес ҫак хӑмӑр та пысӑк, ҫутӑ кӑмпанах, ҫурмаран кассан та — ӑшӗ пӗтӗмпех хуртлӑ…

Взять хотя бы этот — коричневый, большой, блестящий, а перерезал пополам — всё нутро червивое…

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Хумсем карапа хыҫал енчен ҫӗклесе янипе, каронада палуба тӑрӑх кусса кайнӑ та тӳрех ҫынсем ҫине пырса кӗнӗ, тӑватӑ ҫынна ҫавӑнтах лапчӑтнӑ, унтан, карап хӑяккӑн тайӑлнипе чалӑшса, тепӗр еннелле варт! ҫаврӑннӑ та пиллӗкмӗшне ҫурмаран татса кайнӑ, сулахай борта пырса ҫапӑнса туппа лафет ҫинчен сирпӗтсе антарнӑ.

Пушка, подброшенная килевой качкой, навалилась на одну кучку людей, сразу же задавив четырех из них, затем, подхваченная боковою качкою, перерезала пополам пятого несчастного канонира и, ударившись о левый борт судна, сдвинула с места другое орудие.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑм ҫӑкӑра ҫурмаран хуҫса икӗ ачине тыттарчӗ.

Она разломила краюху пополам и дала по куску старшим детям.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем, сӑмахран, асаплантарса вӗлерме майлаштарнӑ урапасене икӗ еннелле кустарса ҫынсене ҫурмаран ҫурса вӗлернӗ.

Например казнили людей, разрывая их надвое пущенными в разные стороны особыми колесами для казни.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Кун ҫурмаран касӑлчӗ — пуҫланнӑ чух, ирхине, вӑл тулли пек туйӑнатчӗ, анчах халӗ ун ӑшчикӗ пӗтӗмпех пушанса юлчӗ, амӑшӗ умӗнче салхуллӑ пушӑ вырӑн ҫеҫ тӑрса юлчӗ те, умра ӑнланмалла мар ыйту тӑчӗ:

День был перерублен, — в его начале было — содержание, а теперь все вытекло из него, перед нею простерлась унылая пустошь, и колыхался недоуменный вопрос:

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Саншӑн пулсан, ҫурмаран катӑлнӑ виҫӗ пус та паман пулӑттӑм, — терӗ вӑл, сержант ҫине пӑхса.

Гроша ломаного за нее и то не дал бы… — сказал он взглянув на сержанта.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗттӗм уйӑх ҫутисӗр, ҫурмаран пӗлӗтсем хупӑрласа илнӗ тӳпе тӑрӑх ҫутӑсем шӑваҫҫӗ.

Под темным, безлунным, наполовину закрытым тучей небом двигались огни.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑр куҫ хупанкисем усӑнса аннипе ҫурмаран хупланнӑ куҫсем кичеммӗн йӑлтӑртатса илчӗҫ:

Полуприкрытые тяжелыми веками, блеснули болью глаза:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ юратӑва та ҫаплах, пуснӑ така пекех… ҫурмаран… пуртӑпа…

Ты и любовь хотел так же, как баранью тушу… пополам… топором…

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ вӑл кун пуснӑ такана ҫурмаран касма хушрӑн.

Ты в тот день тушу баранью велел порубить пополам.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кил вырӑнӗнчи участоксене ҫурмаран касаҫҫӗ тенине ӑҫтан илтнӗ эсӗ?

Откуда вы взяли, что приусадебные участки будут половинить?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех