Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарсем (тĕпĕ: ҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак кунсенче радио савӑнӑҫлӑ хыпар илсе килчӗ: пирӗн ҫарсем малалла та малалла каяҫҫӗ.

В эти дни радио принесло радостные вести: наши войска наступали.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем наступлени тума хатӗрленеҫҫӗ.

Шла подготовка наших войск к наступлению.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем хамӑр ҫарсем ҫине пырса тапӑннӑ тӑшманӑн «Юнкерс-87» текен вӑтӑр сакӑр самолечӗпе ҫапӑҫнӑ.

Они вели бой с тридцатью восемью «Юнкерсами-87», предпринявшими налёт на боевые порядки наших войск.

29. Аэродромра летчиксене мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир, совет летчикӗсем, хамӑр ҫарсем тунӑ ҫак пысӑк ҫитӗнӳре пирӗн ӗҫсем те палӑрса тӑнишӗн савӑнатпӑр.

И мы, советские лётчики, горды тем, что есть и наша доля в этой очередной победе наших войск.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫӗр ҫинчи ҫарсем ҫӗнтерӳллӗн малалла куҫса пыраҫҫӗ.

Наши наземные войска победоносно продвигаются вперёд.

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем Совет Союзӗн хӗвеланӑҫ енчи чиккисем патнелле ҫывхарса пыраҫҫӗ.

Наши войска продвигались к западным границам СССР.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Праҫник кунӗ эпир пирӗн ҫарсем ноябрӗн 6-мӗшӗнче ирпе Киева ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

В день праздника мы узнали, что 6 ноября на рассвете нашими войсками освобождён Киев.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсемпе Днепр шывӗн хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче пирӗн ҫарсем йышӑннӑ участоксенче хӗрӳ ҫапӑҫусем пыраҫҫӗ.

Идёт воздушная битва в районе переправ и на участках, занятых нашими войсками на западном берегу Днепра.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак самантрах радио тӑрӑх: — Летчиксем, летчиксем! Бородаевкӑран кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче тӑшман пирӗн ҫарсем ҫине бомбӑсем пӑрахать! — тесе пӗлтерчӗҫ ҫӗр ҫинчен.

В ту же секунду по радио раздалась команда с земли: — Соколы, соколы! Юго-западнее Бородаевки противник бомбит войска!

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аялта, ҫӗр ҫинче, пирӗн ҫарсем тӑшманпа ҫапӑҫаҫҫӗ.

А здесь, внизу, наши войска ведут бой.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1943 ҫулхи августӑн 23-мӗшӗнче Харьков хулине ирӗке кӑларчӗҫ, пирӗн участокри ҫарсем Полтава патнелле ҫывхарса пыраҫҫӗ.

23 августа 1943 года был освобождён Харьков, и войска нашего участка фронта приближались к Полтаве.

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем вӗсене сывлӑш ҫавӑрса илме те памаҫҫӗ.

Наши войска не дают им возможности опомниться.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах пирӗн ҫарсем тӑшмана ҫирӗпленсе вырнаҫма памарӗҫ, вӗсем контрнаступление куҫса, ӑна кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ еннелле хӑваласа кайрӗҫ.

Но наши войска не дали врагу закрепиться и предприняли мощное контрнаступление, отбросив противника на юго-запад.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑшман ун чухне, иккӗмӗш фронт ҫуккипе усӑ курса, кунта Курски пӗкӗ патне, пысӑк вӑйсем илсе килнӗ пулнӑ, вӑл пирӗн ҫарсем тӑракан плацдарма йышӑнма, пире хыттӑн ҫапса, Мускав патнелле тухма ӗмӗтленнӗ пулнӑ.

Враг, пользуясь отсутствием второго фронта, стягивал сюда, к Курской дуге, большие силы, рассчитывая захватить плацдарм, занятый нашими войсками, нанести удар, выйти к Москве.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фронт линийӗ леш енче мӗн пулнине асӑрхатӑп, темӗн пекех хамӑр ҫарсем наступление куҫасса кӗтетӗп.

Слежу за линией фронта и с нетерпением жду начала наступления наших войск.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ҫарсем Киев хулине хӑварчӗҫ.

Наши войска оставили Киев.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Августӑн 6-мӗшӗнче пирӗн ҫарсем наступлени пуҫланӑ.

6 августа началось наше наступление.

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Киевран ҫарсем килеҫҫӗ.

— Войска прибывают из Киева.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Фронтра, Мускавра мӗн туни ҫинчен, пирӗн ҫарсем ӑҫта иккенне нимӗн те пӗлместӗмӗр.

Не знали, что делается на фронте, в Москве, где наши войска.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег кайнӑ хыҫҫӑн икӗ кун иртсен, Краснодона пирӗн ҫарсене пулӑшма каякан йышлӑ ҫарсем пырса ҫитрӗҫ.

Дня через два после отъезда Олега крупные подкрепления наших войск пришли в Краснодон.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех