Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умма (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман умма вара хам пӗрре киле таврӑнсан Шурӑпа юлташӗсем шавлӑн калаҫса ларнӑ апрель каҫӗ килсе тухрӗ.

И мне сразу вспомнился апрельский вечер, когда, вернувшись домой, я застала Шуру и его товарищей за оживленным разговором.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах вӑхӑт ҫитрӗ те тул ҫутӑлчӗ, Шура сиксе тӑрса хӑвӑрт ҫӑвӑнчӗ те тумланчӗ, васкавлӑн чей ӗҫрӗ, унтан ман умма пырса, хӑнӑхнӑ сӑмахне каларӗ:

Но в урочный час пришел рассвет, Шура вскочил, быстро умылся и оделся, наскоро выпил чаю и, подойдя ко мне, сказал уже привычное:

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче ешчӗкрен хаҫат кӑларса илнӗ чух, ман умма темиҫе ҫыру ӳкрӗ.

Однажды, когда я вынимала из ящика газету, к моим ногам упало несколько писем.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя каллех ман умма пырса алӑран тытрӗ.

Зоя снова подошла и взяла меня за руки:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман умма пычӗ те вӑл, ыталаса илсе, тӳррӗн куҫран пӑхрӗ:

Она подошла ко мне, обняла и сказала, глядя мне прямо в глаза:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умма Испанири вӑрҫӑ кунӗсенче янӑранӑ «Мадрид», «Гвадалахара», «Уэска» сӑмахсем хамӑр тӑван сӑмахсем пек янӑранӑ кунсем туха-туха тӑчӗҫ.

На нас, как горячим ветром, дохнуло волненьем тех дней, когда все мы жили испанскими событиями, когда слова «Мадрид», «Гвадалахара», «Уэска», звучали как свои, родные, и от каждой вести с тех далеких фронтов быстрей билось сердце.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умма вара ӗлӗкхи хваттерте кӳршӗллӗ пурӑннӑ карчӑк чӗррӗн куҫ умне тухса тарать.

И перед нами, как живая, встаёт старушка — соседка по прежней квартире.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кӑкӑр тулли те ирӗккӗн тӑсса юрлакан юрӑсене итленӗ хыҫҫӑн пирӗн умма иртнӗ кунсем, хаяр вӑхӑтсем, паттӑр та хӑюллӑ ҫынсем тухса тӑраҫҫӗ.

Далекие дни оживали в этих протяжных, широких и вольных напевах, грозные события, суровые и смелые люди вставали перед нами; голоса были глубокие, сильные.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле таврӑнсан Зоя ман умма пырса тӑрать:

Возвращаясь домой, Зоя подсаживалась ко мне и спрашивала:

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ыйӑх тӗлӗшпе хам юр ҫинче выртнине, питех те ҫывӑрас килнине, хам умма пӗшкӗннӗ Тойвон сарлака питне, хытӑ юр пӗрчисем ӑна чӗркелесе пӗтернине кӑна астӑватӑп.

Помню лишь сквозь дымку оборванного полусна, как я лежу на снегу и хочу спать, помню наклоненное надо мной круглое, скуластое лицо Тойво, иссеченное мелкими, острыми снежинками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр енчен, паллах ӗнтӗ, каллех амӑшне, ашшӗне, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсене, шӑллӗсене курни те аван, вӗсемпе тен, нихҫан та урӑх тӗл пулас ҫукчӗ пулӗ, тесе шухӑшланӑччӗ вӑл, анчах тепӗр енчен тата, экзаменсем, пурпӗрех вӗсене парас ҫук ӗнтӗ тинех, вӗсем йывӑррӑн та салхуллӑн умма тухса тӑраҫҫӗ.

С одной стороны, конечно, приятно опять увидеть мать, отца, сестер, братьев, с которыми думал уже никогда, может быть, не встретиться, но, с другой стороны, тяжело и тоскливо вставали экзамены, почти неизбежный провал.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Хам сирӗн умма тухса тӑриччен, эсир мана нимӗн чухлӗ те пӗлмен.

 — Меня вы даже очень просто не знали, пока я сама до вас не выкатилась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Машина вӑрмантан тухрӗ те — умма ҫутӑ пайӑркисем сапаначӗҫ.

Машина выехала из леса — и россыпь огней открылась впереди.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир сирӗн умма лартакан задача сирӗн районшӑн кӑна мар, ытти районсемшӗн те пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать.

Значение той задачи, которую мы ставим перед вами, выходит за пределы района.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурнӑҫ, юлташсем, пирӗн умма кашни кунах ҫӗнӗрен ҫӗнӗ требованисем кӑларса тӑратать.

Жизнь, товарищи, с каждым днем предъявляет все новые требования.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн умма пӗр задача тухса тӑчӗ: тырӑ, тырӑ, тырӑ!..

Встала перед нами одна задача: хлеб, хлеб и хлеб!..

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каллех умма Людмила Густавовна тухса тӑнӑ.

На пороге опять стояла Людмила Густавовна.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лешсем, кӗске тесаклӑ йывӑр винтовкисене сыхланчӑклӑ умма тытса, ун ҫулне пӳлсе таччӑн тӑраҫҫӗ.

Они стояли теперь плотным рядом, преграждая ему дорогу, настороженно имдвинув вперед тяжелые винтовки с привинченными к ним короткими тесаками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗрме хапхи умӗнче тӑракан легионерсен отрячӗ пӑшалӗсене умма тытрӗ.

Отряд легионеров у ворот тюрьмы взял ружья наперевес.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ман умма кӑштӑрт пӗр ыйту кӑларса хучӗ: «Калӑр-ха, Панкратов юлташ, философирен эсир мӗн-мӗн пӗлетӗр?»

Подкидывает он мне такой вопросец: «Скажите, товарищ Панкратов, какие сведения вы имеете по философии?»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех