Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗтел сăмах пирĕн базăра пур.
сӗтел (тĕпĕ: сӗтел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи чей ӗҫсенех, сакӑр сехетре, хуҫапа шӑлнӗ сӗтеле туртса сарса яраҫҫӗ, ун ҫине шурӑ хут листисем, готовальнясем, карандашсем, туш янӑ чашкӑсем кӑларса хураҫҫӗ те пӗри сӗтел вӗҫӗнче, тепри ӑна хирӗҫ ӗҫлеме тытӑнаҫҫӗ.

Тотчас после утреннего чая, в восемь часов, хозяин с братом раздвигали стол, раскладывали на нём листы белой бумаги, готовальни, карандаши, блюдца с тушью и принимались за работу, один на конце стола, другой против него.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Малтанах четниксем ӑна асӑрхамарӗҫ, бакалсемпе апат-ҫимӗҫ лартса тултарнӑ вӑрӑм сӗтел хушшинче ҫаплах шавларӗҫ, Вук сӗтел пуҫӗнче сысна пек шӑл йӗрсе ларакан сухаллӑ ҫӑмламас четниксӗр, унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫинче юрласа ларакан хӗрарӑмсӑр пуҫне урӑх никама та, ниме те курмарӗ.

В первое мгновение никто не заметил Вука и не обратил внимания на приветствие, четники попрежнему горланили и пили, сидя за длинным столом, заставленным бокалами и всевозможными яствами, из всего этого Вук разглядел только ощерившуюся на него свиную голову и бородатого, косматого четника в глубине стола, на коленях у которого пела женщина.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӳҫ кастарма, хырӑнма кӗтекен ҫынсем малти пӗчӗк пӳлӗмри ҫаврака сӗтел хушшинче лараҫҫӗ, сӗтел ҫинче кивӗ журналсем сапаланса выртаҫҫӗ.

В маленькой передней, за круглым столиком, заваленным старыми журналами, сидели клиенты, дожидавшиеся своей очереди стричься и бриться.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дерпт студенчӗ кӑна юри тумасть пулӗ; вӑл ытларах та ытларах хӗрелет, пур ҫӗре те ҫитсе ӗлкӗрет, пуринне те пушӑ стакансене тултарать, сӗтел ҫине ытларах та ытларах тӑкать, ҫавӑнпа сӗтелӗ шар пылак та лӑймака пулса тӑчӗ ӗнтӗ.

Не притворялся, может быть, только дерптский студент; он все более и более становился румяным и вездесущим, всем подливал пустые стаканы и все больше и больше заливал стол, который весь сделался сладким и липким.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана Иконинпа пӗрле пӗчӗк сӗтел патне чӗнсен, инкек пуласса эпӗ малтанах сисрӗм; ку сӗтеле хирӗҫ хӑрушӑ профессор пӗр-пӗччен ларать.

Я уже предчувствовал несчастие, когда нас вызвали вместе с Икониным к маленькому столику, против которого страшный профессор сидел совершенно один.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сӗтел патне ҫывхартӑм, ку сӗтел хушшинче икӗ профессор лараҫҫӗ, хура доска умӗнче гимназист тӑрать.

Я подошел к столу, у которого сидело два профессора и стоял гимназист перед черной доской.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Иконинпа пӗрле сӗтел патне пырса тӑтӑм, ку сӗтел хушшинче виҫӗ профессор ларать; анчах вӗсенчен пӗри те эпир пуҫ тайнине хирӗҫ ответлемерӗ.

Три профессора сидели за тем столом, к которому я подошел вместе с Икониным; ни один из них не ответил на наш поклон.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ тетраде сӗтел ещӗкне пытартӑм, тӗкӗр ҫине пӑхса илтӗм, ҫӳҫе ҫӳлелле турарӑм, ку эпӗ ӗненнӗ тӑрӑх, мана шухӑшлӑ сӑн парать, вара диванлӑ пӳлӗме антӑм, унта сӗтеле тирпейленӗ ӗнтӗ, ун ҫине турӑш тата ӑвӑс ҫуртасем лартнӑ.

Я спрятал тетрадь в стол, посмотрел в зеркало, причесал волосы кверху, что, по моему убеждению, дало мне задумчивый вид, и сошел в диванную, где уже стоял накрытый стол с образом и горевшими восковыми свечами.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ кӑмака ҫумӗнчи выртмалли вырӑн, ун ҫинче утюг, хулӑн хытӑ хутран тунӑ катӑк сӑмсаллӑ пукане, пӗчӗк лаххан, ала ҫумалли чӑм лараҫҫӗ; акӑ чӳрече, ун ҫинче хура ӑвӑс татӑкӗ, пурҫӑн ҫип ҫӑмхи, пӗр вӗҫӗнчен ҫыртса илнӗ симӗс хӑяр, канфет коробки ним йӗркесӗр сапаланса выртаҫҫӗ, акӑ пысӑк хӗрле сӗтел, ун ҫинче, ҫӗлемелли япала урлӑ, йӗри-тавра ҫитсапа ҫӗлесе ҫаврӑннӑ кирпӗч выртать, ку сӗтел хушшинче вӑл ларать, хӑй эпӗ юратакан кӗрен пир кӗпине тӑхӑннӑ, мана уйрӑмах илӗртекен виҫ кӗтеслӗ сенкер тутӑрне ҫыхнӑ.

Вот лежанка, на которой стоят утюг, картонная кукла с разбитым носом, лоханка, рукомойник; вот окно, на котором в беспорядке валяются кусочек черного воска, моток шелку, откушенный зеленый огурец и конфетная коробочка, вот и большой красный стол, на котором, на начатом шитье, лежит кирпич, обшитый ситцем, и за которым сидит она в моем любимом розовом холстинковом платье и голубой косынке, особенно привлекающей мое внимание.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя мана алӑран тытрӗ те сӗтел патӗнчен аяккарах сӗтӗрсе кайма тӑчӗ; эпӗ шӑртланса кайрӑм: сӗтеле уринчен ярса тытрӑм та тӳнтерсе ятӑм.

Володя взял меня за руку и хотел оттащить от стола; но я уже был раздражен до последней степени: схватил стол за ножку и опрокинул его.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗм варринче ҫӗтӗк хура клеенкӑпа витнӗ сӗтел ларать, темиҫе тӗлтен клеенка витӗр сӗтелӗн пекӗпе чӗркеленӗ хӗррисем курӑнаҫҫӗ.

В середине комнаты стоял стол, покрытый оборванной черной клеенкой, из-под которой во многих местах виднелись края, изрезанные перочинными ножами.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗчӗк сӗтел умӗнче ларать, сӗтелӗ ҫинче парикмахерлӑ ҫаврашка тӑрать, ҫак ҫаврашкаран унӑн пичӗ ҫине мелке ӳкнӗ; хӑрах аллипе Карл Иваныч кӗнеке тытнӑ, тепӗрне кресло тыткӑчӗ ҫине тӑсса хунӑ; ун ҫывӑхӗнче циферблачӗ ҫине сунарҫа ӳкернӗ сехет, тӑваткал-тӑваткаллӑ тутӑр, табак хумалли хура тӗслӗ ҫаврака пурак, куҫлӑх чикмелли симӗс йӗнӗ пур, пӗчӗк ещӗкре хӗскӗч выртать.

Он сидит подле столика, на котором стоит кружок с парикмахером, бросавшим тень на его лицо; в одной руке он держит книгу, другая покоится на ручке кресел; подле него лежат часы с нарисованным егерем на циферблате, клетчатый платок, черная круглая табакерка, зеленый футляр для очков, щипцы на лоточке.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳртре, паллӑ ӗнтӗ, ҫӑкӑрпа купӑста яшки, краҫҫын шӑрши кӗрет, турӑш айӗнче сӗтел ларать, сӗтел ҫинче — кӑкшӑмпа сӗт тата акӑлчан маузерӗ.

В избе, понятно, и хлебом, и щами, и керосином воняет, под иконами стол стоит, на столе — молока кувшин и английский маузер.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл алӑка кӗрслеттерсе хупса хӑварчӗ, сӗтел ҫинчи йывӑҫран тунӑ ҫӑмӑл чернильница сиксе илчӗ, сӗтел ҫитти ҫине кӑвак чернил тумламӗ сирпӗнчӗ, — Белогорска килнӗренпе ун пек тумламсем халиччен те тӑкӑнкаланӑччӗ.

Она так хлопнула дверью, что легкая деревянная чернильница на столе подпрыгнула и на скатерти появилось маленькое фиолетовое пятнышко — уже не первое со времени моего приезда в Белогорск.

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ, чӑн та, сӗтел ҫине хамӑн кӗнекесене, тетрадьсене, йывӑҫран хамах тунӑ чернил кӗленчине, кукаҫи туса панӑ йывӑҫ ручкӑна кашни ир сӗтел ҫине кӑларса хуратӑп.

Я и в самом деле каждое утро раскладывал на столе свои учебники и тетради, самодельную деревянную чернильницу и самодельную резную ручку дедушкиной работы.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл — сӗтел хушшинче, сӗтелӗ ҫинче — эпӗ лайӑх пӗлнӗ тикӗс почеркпа ҫырса тултарнӑ хут листисем.

Он за столом, на столе — унизанные хорошо знакомым мне четким почерком листы бумаги.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан эпир сӗтел ҫине те лектерейместӗмӗрччӗ, пирӗн пӗтӗм задача — сӗтел ҫине лектересси пулнӑ.

Сначала мы вообще не могли попасть на стол, и вся задача была только в том, чтоб попасть.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Петя сӗтел хушшинчен тухмасӑрах ура ҫине тӑчӗ те куҫхаршийӗсене пӗрчӗ, вара, хӑйне ҫитӗннӗ ҫын пек кӑтартма хӑтланса, ӳсӗркелесе илчӗ, унтан, сӗтелтен машина ҫӑвӗпе вараласа пӗтернӗ тетрадь кӑларса, пионерсене кӑтартрӗ.

Петя встал за столом, нахмурился, для солидности откашлялся и, вытащив из стола облитую машинным маслом тетрадь по письму, показал ее пионерам.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пысӑках мар сӗтел ҫинче кӗнекесемпе журналсем купаланса выртаҫҫӗ, сӗтелпе юнашарах, ик енче те, тирпейсӗр пуҫтарнӑ краватьсем.

По обе стороны небольшого стола, заваленного книгами и журналами, стояли неряшливо убранные кровати.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Паллах, Жуков хуть хӑш сӗтел ҫиттине те кӑларса ҫакма пултарнӑ, вӗсем пурте ҫителӗклех лапӑрчӑкчӗ, анчах вӑл юриех Король сӗтелӗ ҫинчи ҫиттие илнӗ.

Жуков мог, конечно, вывесить любую скатерть — все они были достаточно грязны, — но он взял скатерть именно с королёвского стола.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех