Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсьене (тĕпĕ: кӗсье) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна кӗсьене чиксе хутӑм та, темле хаваслӑхпа тулса ҫитнӗскер, сарайпа груша йывӑҫҫисен сулхӑн тӗллипе пыма тӑрӑшса, паҫӑрхи вырӑна шӑвӑнтӑм.

Я сунул бумажку в карман и, наполненный какой-то гордой радостью, проскользнул на прежнее место, стараясь держаться в тени сарая и высоких грушевых деревьев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑр хут та вуларӑм пуль эпӗ ҫак ҫырӑва, вара кӗсьене чикрӗм те шухӑша кайрӑм.

Сотни раз я прочитал это письмо, спрятал в карман и задумался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Начальник сӗтел сунтӑхне шатлаттарса уҫса хупрӗ, унтан пӗр ывӑҫ конфет ывӑҫласа илчӗ те, манӑн икӗ кӗсьене те ирӗксӗр чике-чике тултарса алӑк патнелле тӗксе ячӗ.

Начальник хлопнул ящиком стола, достал оттуда горсть конфет, насовал насильно мне в оба кармана, подтолкнул к двери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пилоткӑна эпӗ кӗсьене чиксе хутӑм, мӗншӗн тесен тӗлӗрсе пыратӑп… ҫухатса хӑварма та пулать.

А пилотку я спрятал в карман, потому что еду и дремлю… того и гляди, потеряю.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Иккӗмӗш пирусне те кӗсьене чикнӗ, вара тӑна ҫухатса, каллех ҫӗре йӑванса кайнӑ.

Эту я тоже положил в карман и затем потерял сознание.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем мана пирус панӑ, эпӗ ӑна кӗсьене чиксе тата тепӗр пирус пама ыйтнӑ.

Мне дали папиросу, я положил ее в карман и попросил другую.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна илсен, вӑл кӗсьене тӳрех пӗр вунӑ пин чикме пулать-и, тен, тесе шутланӑ.

Он надеялся на этом лесе поживиться сразу, может быть, десятком тысяч.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Эпӗ и-ирискӑсене кӗсьене хурӑп, вӗсем мана пурнӑҫра ҫухатнӑ, мӗнпур савӑнӑҫсемшӗн йӑпатӗҫ.

Я положу карамель в карман, и она вознаградит меня за все потерянные радости жизни.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхатӑп — ман механик борт урлӑ кӗсьене чиксе ҫӳремелли хунарпа ҫутатнине куртӑм.

Оборачиваюсь — вижу, что мой механик светит за борт карманным фонарем.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бортмеханика, мӗн те пулин пуласран, хӑйпе пӗрле кӗсьене чикмелли хунар илме хушрӑм: сасартӑк приборсене ҫутатакан лампочка ҫунса кайма пултарать!

Бортмеханику сказал, чтобы на всякий случай взял карманный фонарик: а вдруг перегорит лампочка, освещающая приборы!

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Маклай хӑлха ҫаккисене кӗсьене чикет те алӑка хупса хӑварать.

Маклай сует серьги в карман и закрывает за собою дверь.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн шӑрҫисем те, пӑтасем те, кӗсьене чикмелли тӗкӗрсем те, пӗчӗк ҫӗҫӗсем те юлман.

Ни бус, ни гвоздей, ни карманных зеркалец, ни перочинных ножей у него больше не было.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл инҫетренех ҫыран хӗрринче кӗсьене чиксе ҫӳремелли хунарпа ҫутатнине асӑрхарӗ.

Еще издали он заметил на берегу свет карманного фонарика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Казаксен мӗн авалтан йӑлана кӗрсе ҫирӗпленнӗ пурнӑҫне вӗсем тӑшмансем пек ҫавӑрттарчӗҫ, ашшӗ-аслашшӗсенчен тӗпленсе юлнӑ йӗркесене, пушӑ кӗсьене тавӑрнӑ пек, тавӑрса хучӗҫ.

Вторглись в казачий исконный быт врагами, жизнь дедову, обычную, вывернули наизнанку, как порожний карман.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Унӑн аллисем чӗтрерӗҫ, вӗсене вӑл кӑрт-карт хускаткаласа юбкине хыпашларӗ, куҫҫулӗпе йӗпеннӗ тутӑр чӑмӑрккине кӗсьене пытарасшӑн пулчӗ.

Руки у неё дрожали, она странно судорожными жестами ошаривала юбку свою, хотела спрятать в карман мокрый от слёз комочек платка.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ хӗп-хӗрлӗ те сӗтеклӗ помидорсене тӑрана пӗлмесӗр ҫирӗм, пилӗк-улттӑшне юлташсем валли кӗсьене чикрӗм.

Я с жадностью начал уплетать сочные, яркокрасные помидоры, а несколько штук положил в карман для своих спутников.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Миххе ура айне чиксе хутӑм, эрех тултарнӑ флягӑна кӗсьене чикрӗм: самолет ҫинче шӑнсан кирлӗ пулӗ терӗм.

Кое-как затолкал свой мешок под ноги, а фляжку с вином сунул себе в карман для подкрепления в необычной дороге.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Пурӑнсан, курӑпӑр унта, — терӗ штабс-капитан: — тупӑшне ӑна эсир те илӗр-ха, батарея командирӗ пулса тӑрсан вӑл та ҫавах пулса тӑрӗ, юлашкине кӗсьене чикӗ, — хушса хучӗ вӑл, Володя ҫинелле кӑтартса.

— Поживем, посмотрим, — сказал штабс-капитан: — и вы будете брать доход, и они, как будут батареей командовать, тоже будут остатки в карман класть, — прибавил он, указывая на Володю.

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Телее пула, хам ҫумра карточка пур, — тенӗ вӑл, аллине кӗсьене чиксе.

Юноша сунул руку в карман и вынул оттуда карточку: Хорошо, что есть на чем написать.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ирландец, — терӗ мустангер, хӑй тутӑрне кӗсьене чиксе.

— Я ирландец, — сказал мустангер, кладя свой платок в карман.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех