Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлӗрех (тĕпĕ: илемлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чӑнах та, илемлӗрех, — Чижик хутне кӗчӗҫ хӗрсем, — халӗ чӗрӗ чечексем ҫук.

— И правда, красивее, — поддержали Чижика девушки, — живых цветов теперь нет.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Капла илемлӗрех

Ведь так красивее…

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗрачасен хӑйсен обозне ыттисенчен капӑртарах та илемлӗрех тӑвас килнӗ.

Девочкам хотелось, чтобы их обоз был самым нарядным и красивым.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чӑнах та, халӗ кухньӑра тасарах, канлӗрех, илемлӗрех.

И в кухне стало чище, удобнее, наряднее.

Пурте урӑхла // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Нимех те мар, — терӗ Власьевна, — халех сӑрт ҫине хӑпарӑпӑр, унта вӑрман илемлӗрех: хыр та ӑвӑс, чӑрӑш сахалтарах — ҫутӑ ытларах пулать.

— Ничего, — говорит Власьевна, — сейчас на бугор подымемся, там веселее лес пойдет, сосна да осинка, ели поменьше — света побольше.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ман аттен ун пек лаша пилӗк пин лаша та пур, вӗсенчен нумайӑшӗ унтан илемлӗрех тата унтан хытӑрах каяҫҫӗ.

У моего отца пять тысяч подобных ему, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ахаль лашаран пӑртак илемлӗрех тата хӑвӑртрах каять ҫеҫ.

Может быть, только немного красивее и быстрее заурядной лошади.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл чи илемлӗрех лаша ҫине утланса пынӑ.

Он ехал на самой красивой лошади.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хам мисс Пойндекстерпе калаҫни ҫинчен манса кайнӑ, — ҫав ҫемьери чи мӑнкӑмӑллӑрах ҫынӗпе мар пулсан, чи илемлӗрех ҫынӗпе калаҫни ҫинчен манса кайнӑ.

Я забыл, что говорю с мисс Пойндекстер — если не с самым гордым, то с самым красивым членом этой семьи.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр эрнерен ҫерҫи чӗпписем кӑшт ӳссе тӗкленчӗҫ те илемлӗрех пулса кайрӗҫ.

Через неделю маленькие воробьи подросли, покрылись пухом и стали красивее.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жан пичӗ тӗксӗмрех, — курать вӑл: лешӗн, Ляльӑн кӗпи илемлӗрех.

и хмурит Жан лицо, — нашел он, что у Ляли красивше бельецо.

Маруся наркӑмӑш ӗҫсе вилнӗ // Александр Алга. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 65–72 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ, Шура хӑй валли лайӑхрах та илемлӗрех япала суйласа илсе, ыттисене япӑхраххине панине урӑх нихҫан та курман.

И после этого я уже никогда не замечала, чтобы Шура выбрал себе вещь получше, поудобнее, оставив другим то, что похуже.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗнерхи кӗлеткесен паллисемпе танлаштарса пӑхсан, паян пӑртак урӑхланса, илемлӗрех курӑнать; чи авалтарах хурт-кӑпшанкӑсем вырӑнне эпӗ паян пысӑкрах чӗрчунсен юлашкийӗсене куртӑм, палеонтолог куҫӗ вӗсем хушшинче хырӑмпа шуса ҫӳрекен ҫӗлен-калта евӗрлӗ малтанхи формӑсене те уйӑрса илме пултарать.

В сравнении с тем, что мы наблюдали накануне, в творчестве природы замечался некоторый прогресс; вместо трилобитов я видел остатки более совершенных видов; между прочим, из позвоночных были ганоидные рыбы и заороптерисы, в которых глаз палеонтолога мог обнаружить первые формы пресмыкающихся.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кашни япала ҫинчех сӑрсем ытлашшипех нумай, ҫав сӑрсем ҫине пӑхса тӗлӗнетӗн, анчах хӗрсен кӗлеткисем пуринчен те ҫутӑрах, илемлӗрех, Юрийӗн вӗсем хушшинче хӑйӗн Наташине курас килсе кайрӗ.

Все, чего ни касался взгляд, удивляло красками, которых было слишком много на каждой вещи, но ярче и прекраснее всего были фигуры девушек, Юрий пожалел, что среди них нет Наташи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ленинград ҫывӑхӗнчи вырӑнсем илемлӗрех.

Окрестности Ленинграда — великолепны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗрех калас пулсан, пирӗн виноград лайӑх эрехсене куҫма юратать…

Образно говоря, наш виноград любит превращаться в хорошие вина…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Америкӑринчен илемлӗрех демократи ҫук тата пулма та пултараймасть.

Нет и не может быть другой демократии, краше американской.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунта пурӑнакансемпе пӗрле, уйрӑммӑнах хӗрарӑмсемпе, вӗсем хаваслансах сӑн ӳкерттереҫҫӗ, илемлӗрех хӗрарӑмсене алӑ ҫупса ӑсатаҫҫӗ.

Они охотно фотографировались с местными жителями, особенно с жительницами, провожая аплодисментами наиболее интересных.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗрех моряксене илсе килӗр пирӗн пата!

 — Привозите к нам морячков, которые покрасивше!

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑмӑш пек ҫинҫешкескер, вӑл татах та илемлӗрех те кӑмӑллӑрах туйӑнса кайрӗ.

Тоненькая, как тростиночка, она показалась ему еще милее.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех