Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

американецсем (тĕпĕ: американец) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матвей халӗ урӑхла тумланнӑ, ун ҫинче халӗ американецсем тӑхӑнакан пиншакпа шлепке пулнӑ.

Матвей был теперь переодет, на нем был американский пиджак и шляпа.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан тата, тул ҫутӑлнӑ чух, вагон кантӑкӗсем шакӑртатса уҫӑлни илтӗнсе кайнӑ; вагона ирхи уҫӑ сывлӑш капланса кӗнӗ, американецсем кантӑксем витӗр таҫталла ытараймасӑр пӑхма пуҫланӑ.

Потом, уже на заре, в вагоне застучали отодвигаемые окна; повеяло утренней свежестью, американцы высунулись в окна, глядя куда-то с видимым любопытством.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑн та, акӑлчансемпе американецсем (вӗсем нумайӑнах пулман) тата ирландецсемпе нимӗҫсенчен нумайӑшӗ хӑйсене йӗркеллех тытрӗҫ.

Правда, англичане и американцы (которых, впрочем, было очень немного), даже большинство ирландцев и немцы остались в порядке.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ҫак талантлӑ произведение ҫӗршер пин экземплярлӑ хаҫатсенче пичетленӗ, хӑйсен конторисенчен таврӑнакан кӗрнеклӗ американецсем вара, утса пынӑ ҫӗртех, хаҫатӑн «ҫак ҫӗршыв законӗсене икӗ хутчен пӑснӑ» дикаре ӳкернӗ вырӑна уҫа-уса пӑхнӑ.

Теперь это талантливое произведение красовалось в сотнях тысяч экземпляров, и серьезные американцы, возвращавшиеся из своих контор, развертывали на ходу газету именно в том месте, где находилась фигура дикаря, «дважды нарушившего законы этой страны».

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Американецсем ялав патӗнчех юлнӑ, унта мистер Гомперс йӗркеллӗ пулма ыйтса пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса «Йӗркелӗх, тивӗҫлӗх, дисциплина!» тесе ҫырнине аллипе тӗллесе кӑтартса тӑнӑ.

Американцы оставались около знамени, где мистер Гомперс напрасно надрывал грудь призывами к порядку, указывая в то же время на одну из надписей: «Порядок, достоинство, дисциплина!»

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Американецсем, чарӑнса тӑрсах, ҫак ҫын ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ, унтан каллех малалла утнӑ…

Американцы останавливались, взглядывали с удивлением на странного человека и шли дальше…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпер урлӑ каҫаракан поезд халь ҫеҫ иртсе кайнӑ, локомотив, ункӑ туса, каялла ҫаврӑннӑ, леш енчен килнӗ американецсем пусма тӑрӑх ушкӑнӑн-ушкӑнӑн ана пуҫланӑ, — вӗсем каллӗ-маллӗ хӗвӗшекен ҫынсем хушшинче тем кӑшкӑрса тӑракан тӗлӗнмелле ҫынна асӑрханӑ.

Только что прошел мостовой поезд, локомотив делал поворот по кругу, с лестницы сходила целая толпа приехавших с той стороны американцев, — и они обратили внимание на странного человека, который, стоя в середине этого людского потока, кричал:

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн американецсем, Матвей ҫине пӑха-пӑха хӑйсен вырӑнӗсене кайса выртнӑ, ҫутисене сӳнтернӗ, вара мистер Боркӑн пӳлӗмне шӑплӑх пусса илнӗ.

Тогда американцы тихо разошлись по своим постелям, оглядываясь на Матвея, погасили огни, и в комнате мистера Борка водворилась тишина.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Американецсем пӗр-пӗринпе шикленсе калаҫма пуҫланӑ, унтан Сӗрӗме чӗнсе илсе, унӑн тусӗ ӑсран кайман-и тата ҫӗрле вӗсене хӑрушлӑх кӗтмест-и, тесе ыйтнӑ.

Американцы стали тревожно разговаривать между собой и потом, потребовав Дыму, спрашивали у него, в своем ли разуме его приятель и не грозит ли им ночью от него какая-нибудь опасность.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каларӑм вӗт эпӗ сире, — тенӗ вӑл, хӑй сӑмахӗсене куҫарма мансах, кулакан американецсем еннелле ҫаврӑнса.

Я говорил вам, — сказал он, поворачиваясь к смеющимся американцам и забывая даже перевести свои слова.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах та ытти американецсем Сӗрӗм ҫине кулса пӑхнӑ пек туйӑннӑ Матвее.

Матвею казалось, однако, что остальные американцы глядят на Дыму с улыбкой.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Мӗншӗн-ха санӑн ятарласах американецсем пек пулма тӑрӑшмалла? — тенӗ Матвей сиввӗн.

— А зачем тебе непременно походить на американца? — сказал Матвей холодно…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Капла мӗнле те пулсан кӑштах американецсем евӗрлӗрех пулатӑп вӗт-ха.

Все-таки этак человек как-то больше похож на американца.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ку американецсем йӗркеллӗ ҫынсем пулнӑ пулас: нихӑшӗ те тинкерсе пӑхман, нихӑшӗ те кулман.

Но, видно, эти американцы были люди серьезные: никто не пялил глаз, никто не усмехался.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл вагонсенче ларакан американецсем, вӗсен ҫӗлӗкӗсемпе кӗнисем ҫине пӑхса, тен, каллех банан ҫыртӑкӗсемпе пеме тытӑнӗҫ тесе шухӑшланӑ.

Он думал, что американцы, сидевшие в вагонах, тоже станут глазеть на их шапки и свитки и, пожалуй, кидать огрызками бананов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пристаньсенчен пӗрин ҫинче ҫеҫ американецсем нумай пулнӑ, вӗсем хыттӑн шавланӑ, «ура» кӑшкӑрнӑ.

Только на одной пристани толпились американцы, громко визжали, свистели и кричали «ура».

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский вара, хӑй ӑшӗнче, кусем американецсем пулӗ ӗнтӗ, тесе шухӑшланӑ.

А Лозинский думал про себя, что это, должно быть, уже американцы.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн тесен американецсем — ирӗклӗ те мӑнкӑмӑллӑ ҫынсем, вӗсем хушшинче тарҫӑ тупма питӗ йывӑр, теҫҫӗ.

Потому что, говорят, американцы народ свободный и гордый, и прислуги из них найти трудно.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗҫ ҫине ҫирӗп пӑхакан туристсем, вӑл ӗлӗк-авалхи ӑстаҫӑсене кирлӗ таран вӗренмен, унӑн «стилӗ» ҫук, французсенчен вӗреннӗскер теҫҫӗ; акӑлчансемпе американецсем ӑна тем чухлӗ ӗҫ пӑрса тултарнӑ.

Строгие пуристы находят, что он не довольно изучил древних, что у него нет «стиля», и причисляют его к французской школе; от англичан и американцев у него пропасть заказов.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Нимӗҫсен пысӑк ушкӑнӗ Чехословакинчен американецсем патне шӑвӑнма шут тытнӑ иккен.

Большая группировка немцев пыталась уйти из Чехословакии к американцам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех