Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вӑт ҫынсем! — ӑмсанса шухӑшларӗ Василий. — Заводсем тӑваҫҫӗ, ҫирӗм пилӗкшер центнер тырӑ пухса илеҫҫӗ, ятарласа уйӑрнӑ вагонсемпе театра каяҫҫӗ…»

«Вот люди! — с завистью думал Василий. — Заводы строят, урожай собирают по двадцать пять центнеров, в специальных вагонах в театр ездят…»

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лайӑх оборудованисем вырнаҫтарнӑ пысӑк мастерскойсене курчӗ; вӗсенче ҫӗнӗ станоксем лартаҫҫӗ, диспетчер пӳлӗмне, агрегатсене тӗрӗслесе пӑхма ятарласа плошадкӑсем, чул никӗс ҫине вырнаҫтарнӑ цистернӑсемлӗ нефтебаза тӑваҫҫӗ, ҫӗне ӗҫсен хӑй пӗлмен пысӑкӑшне туйса тӑни ӑна пӑшӑрхантарчӗ.

Она видела большие, хорошо оборудованные мастерские, в которых устанавливали новые станки, диспетчерскую, специальные площадки для обкатки и проверки агрегатов, нефтебазу с цистернами, установленными на каменных фундаментах, и предчувствие новых, еще не знакомых ей масштабов работы взволновало ее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Совет пилочӗсемпе физикӗсем стратосферӑра наступлени тӑваҫҫӗ, совет океанографӗсем тинӗс тӗпӗсене сӑнаса пӗлеҫҫӗ, совет ученӑйӗсем атом ядрине уҫса параҫҫӗ, совет мичуринецӗсем чӗрӗ клеткӑсен протоплазмине хӑйсене кирлӗ пек улӑштараҫҫӗ.

 — Советские пилоты и физики наступают на стратосферу, советские океанографы изучают морские глубины, советские ученые проникают в атомное ядро, советские мичуринцы управляют протоплазмой живых клеток.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрманта пурӑнаҫҫӗ, ашшӗ-амӑшӗнчен инҫе, йышӗ пысӑк вӗсен… арҫын ӗҫне тӑваҫҫӗ, укҫине ытлашшипех илеҫҫӗ — мӗншӗн сатурланас мар-ха вӗсен?»

Живут в лесу, далеко от отца с матерью, компания у них большая, работа мужская, деньги получают несчитанные — чего им не задориться?»

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тарӑн пӗркеленчӗксем унӑн питне пиҫсе кӑмрӑкланнӑ пек тӑваҫҫӗ.

Глубокие морщины пересекали его словно выжженное и обуглившееся лицо.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫемьери ҫынсем пурте пухӑнаҫҫӗ, пурте пӗр-пӗр ӗҫ тӑваҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ.

Вся семья была в сборе, все занимались несложными домашними делами и разговорами.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм ҫемйипе атӑ-пушмак ҫӗлеҫҫӗ, платник, столяр ӗҫне тӑваҫҫӗ, — пӗр минут та ӗҫсӗр лармаҫҫӗ.

Да сапожничают, да плотничают, да столярничают всей семьей—минуты без дела не сидят.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӑмахне кӗскен ҫапла ӑнлантарса пама май пулнӑ: «хысна шучӗпе вӗренеҫҫӗ, хӑйсем ҫапах пӑлхав тӑваҫҫӗ».

Речь его можно было передать несколькими словами: «учатся на казенный счет, а бунтуют».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пирӗннисем унта пӑлхав тӑваҫҫӗ

— Наши там бунтуют…

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Рабочисем хӑйсен пӗви (вӗсем патнелле пымалли пӗртен-пӗр ҫул) ҫине баррикада тунӑ, ун ҫине тупӑ лартнӑ, юрать вӗсене заводрах тӑваҫҫӗ…»

Рабочие забаррикадировали плотину своего пруда (единственный путь, ведущий к ним) и поставили на нем пушку, — благо они изготовляются на заводе…»

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— «Воткинецсем забастовка тӑваҫҫӗ

«Воткинцы бастуют…

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫав ачасем сирӗн патра мӗн тӑваҫҫӗ?

— Что у вас эти мальчишки делают?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакна пӗтӗмпех Муркашра пурӑнакансене тата кунта килсе ҫӳрекенсене кӑмӑллӑ, меллӗ, хӑтлӑ пултӑр тесе тӑваҫҫӗ.

Все это делается для того, чтобы жителям и гостям Моргауш было приятно, удобно и комфортно.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Унашкал ӗҫсене йӑлтах политиксем тӑваҫҫӗ тесе пуплеҫҫӗ пасарта.

На базаре говорят, что это всё политики действуют.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пирӗн хаҫатсем ӗнтӗ: — большевиксем Польша тивӗҫлӗхне мӑшкӑл тӑваҫҫӗ, пирӗн посолсене ареслеҫҫӗ — тесе кӑшкӑраҫҫӗ, т. ыт. те…

Наши газеты уже кричат, что большевики оскорбляют честь Польши, арестовывают послов, ну и все в том же духе…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку ҫӗленсем мӗн тӑвас теҫҫӗ, ҫавна тӑваҫҫӗ.

Эти гады что хотят, то и делают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Мӗн тӑваҫҫӗ вӗсем ӑна?

— Что они с ней делают?

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ чей ӗҫме чашӑксем хатӗрленӗ май, пуҫӗпе сулкаласа, ӗҫсем епле тӗлӗнмелле пулса пыни ҫинчен шухӑшларӗ: акӑ, вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, халь, ирхине, кулкалаҫҫӗ, анчах кӑнтӑрлапа мӗн кӗтнине — кам пӗлет?

Мать собирала посуду для чая и, покачивая головой, думала о том, как все странно: шутят они оба, улыбаются в это утро, а в полдень ждет их — кто знает — что?

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Полици вӑйсӑр пулнине курма пурне те кӑмӑллӑ, — ватӑрах рабочисем те, кула-кула, пӗр-пӗрне: — Мӗн тӑваҫҫӗ, э? — текелеҫҫӗ.

Всем нравилось видеть бессилие полиции, и даже пожилые рабочие, усмехаясь, говорили друг другу: — Что делают, а?

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Апла пулсан, вӗсем те эпӗ тӑвас тенӗ ӗҫех тӑваҫҫӗ, анчах вӗсем сукмакпа пыраҫҫӗ, эпӗ — мӑн ҫулпа, — пуҫлӑх умӗнче эпир пӗр пекех айӑплӑ, ҫапла мар-и?

Значит, они того же хотят, что и я, только идут проселком, а я большой дорогой, — перед начальством же мы одинаково виноваты, верно?

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех