Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хальхи сăмах пирĕн базăра пур.
Хальхи (тĕпĕ: хальхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын ҫинче чухне Надежда Кондратьевна шухӑшра та Ленина ячӗпе чӗнмерӗ, лӑпах хальхи пек, «ӳплерисем» терӗ.

На людях она даже и в мыслях не называла Ленина его именем, а именно так: «те, в шалаше».

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пролетариат диктатурин хальхи вӑхӑтри чи кирлӗ ыйтӑвӗсем…

Актуальнейшие вопросы диктатуры пролетариата…

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кирек мӗнле пулсан та, хальхи соглашателле Советсене шанса улталаннин сиенӗпе Керенскисемпе Переверзевсен сучӗн йӗркисем ҫинчен рабочисене каласа памаллах.

Следовало во что бы то ни стало показать рабочим вредность иллюзий о нынешних соглашательских Советах и о правосудии Керенских и Переверзевых.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Рабочисемшӗн, ҫав тачкарах ҫурӑмлӑ Алексейшӗн ҫеҫ кӳренес килет: вӑл тӑшман агитацине итлет, ҫаплах хальхи Советсенчи «ватӑ революционерсен» ырӑ чун-чӗрине тата буржуази сучӗн тӗрӗслӗхне шанать.

Обидно только за рабочих, за этого Алексея с его жирноватой спиной, который поддается вражеской агитации, все еще верит в благородство «старых революционеров» из нынешних Советов и в справедливость буржуазного суда.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Акӑ мӗнле вӗсем, сирӗн хальхи Советӑрсем!

Вот они что, ваши нынешние Советы!

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Бульварла «Живое слово» хальхи Советсем пирки, вӗсем, пошехонецсем пек, виҫӗ хыр хушшинче ҫӗтсе кайнӑ тесе, тӗрӗс ҫырнӑ.

Бульварное «Живое слово» верно писало о теперешних Советах, что они, как пошехонцы, заблудились в трех соснах.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Зиновьев сӳрӗккӗн кулса илчӗ: хальхи лару-тӑрура «тепрехинче» пирки калаҫни вӑл, ун шучӗпе, харпӑр хӑйне улталаса йӑпатни ҫеҫ.

Зиновьев слабо улыбнулся: говорить о «следующем разе» при нынешних обстоятельствах — значило предаваться самообольщению.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Нихҫан та вӑл хальхи пек вичкӗн чунлӑ пулманччӗ-ха, ҫынсене, ҫынсен ушкӑнӗсене, пухусемпе учрежденисене ӗҫлеттерекен шалти пружинӑсене кунашкал уҫҫӑн курманччӗ, иккӗмӗшле ыйтусем хушшинче чи кирлине ҫакӑн пек ҫӑмӑллӑн асӑрхаса уйӑрманччӗ.

Никогда еще не был он так проницателен, не видел так ясно внутренние пружины, двигающие людьми, группами людей, собраниями и учреждениями, с такой легкостью не отличал важное от второстепенного.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑйсене хисеплӗ ӗҫ тӑвакансем вырӑнне шутлакан ҫак мясниксен йӗрӗнчӗклӗ ушкӑнӗ хальхи вӑхӑтри текен колони туса хураҫҫӗ, колонисенчи тӗрлӗ тӗшмӗшлӗхе ӗненекен дикарьсем хушшинче цивилизаци йӗркисене пуҫласа яраҫҫӗ, дикарьсенчен христиансем тӑваҫҫӗ.

И эта гнусная шайка мясников, занимающаяся столь благочестивыми делами, образует современную колонию, предназначенную для насаждения цивилизации среди дикарей-идолопоклонников и обращения их в христианство.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ыр кӑмӑллӑ ҫынсен ячӗсене Европӑри нумай халӑхсем мухтаса асӑнаҫҫӗ, вӗсем евӗрлӗ ҫынсене хальхи писательсем хушшинче те, авалхи писательсем хушшинче те тӗл пулма пулать.

Имена этих добродетелей удержались еще в большинстве европейских языков, и их можно встретить как у современных, так и у древних писателей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакнашкал законсемпе судьясем чухне хамӑн тӑвансенчен хам алла тӑрса юлнӑ ҫӗр (унпа манӑн тӑвансем ултӑ ӑру хушши усӑ курса пурӑннӑ пулин те) хальхи вӑхӑтра ман алра е манран виҫҫӗр миль инҫетре пурӑнакан ют ҫӗршыв ҫынни аллинче пулмаллипе пулмалла маррине татса пама вӑтӑр-хӗрӗх ҫул кирлӗ пулнинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Немудрено, если при таких законах и с такими судьями требуется тридцать-сорок лет, чтобы выяснить, мне ли принадлежит поле, доставшееся от моих предков, владевших им в шести поколениях, или какому-либо чужеземцу, живущему за триста миль от меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ют ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынна намӑслантарас мар тесе, эпӗ хальхи вӑхӑт ҫине пӗрре те куҫмарӑм, хамӑн тӗпчев ӗҫне авалхи вӑхӑтсем тӗлӗшпе ҫеҫ туса ирттертӗм.

В своих исследованиях я не касался настоящего времени из страха нанести обиду хотя бы иноземцам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хальхи ученӑйсем ҫине тӑрсах хӳтӗлекен ҫӗр туртӑмӗн теорине те ҫавнашкалах пулассине кӑтартса пачӗ.

Он предсказал ту же участь теории тяготения, которую с таким рвением отстаивают современные ученые.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен авалхи сенатне геройсемпе ҫурматурӑсем кӑна пухӑннӑ пек, хальхи парламентне вара усламҫӑсемпе кӗсъе вӑррисем, ҫаратакансемпе аскӑнма юратакансем кӑна пухӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Первый показался мне собранием героев и полубогов, второй — сборищем разносчиков, карманных воришек, грабителей и буянов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ утрав пуҫлӑхӗнчен унӑн ҫуртӗнчи пысӑк пӳлӗмӗсенчен пӗринче римсен сеначӗ, тепринче — вӗсен хальхи парламенчӗ пухӑнтӑр тесе ыйтрӑм.

Затем я попросил, чтобы в одном из дворцовых залов собрался римский сенат, а в другом — современный парламент.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахран, ӑна пурнӑҫлани законсем йышӑннӑ чухне сенаторсене пурне те пӗр кӑмӑллӑ пулма, пренисене кӗскетме, хальхи вӑхӑтра пӗрре те калаҫман сенаторсене калаҫтаракан тума, ҫав хушӑрах ытлашши сӳпӗлтетме юратакан сенаторсене сахалтарах калаҫтаракан тума, ҫамрӑк сенаторсем часах хӗрсе каяссине чарса лартма, ватӑ сенаторсен кутӑнлӑхне пӗтерме, сахал ӑслисене ӑслӑлатма, ытлашши ҫивӗч ӑслисене пӳлсе лартма май паратчӗ.

внести единодушие, сократить прения, открыть несколько ртов, теперь закрытых, и закрыть гораздо большее число открытых, обуздать пыл молодости и смягчить черствость старости, расшевелить тупых и охладить горячих.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Наукӑпа искусствӑна хальхи пек вӗренме йывӑррине кашниех лайӑх ӑнланать.

Каждый знает, как трудно изучение наук и искусств по общепринятой метóде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем шухӑшласа кӑларнӑ майсемпех тырпулпа пахча ҫимӗҫӗсене те ҫулталӑкӑн хуть хӑш вӑхӑтӗнче те ҫитӗнтерсе туса илме пулать, кунсӑр пуҫне вӑл ҫимӗҫсем хальхи вӑхӑтри ҫимӗҫсенчен ҫӗр хут пысӑкрах пулма пултараҫҫӗ.

Все земные плоды будут созревать в любое время года, причем эти плоды по размерам превзойдут в сто раз те, какие мы имеем теперь…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмахран, хальхи вӑхӑтра вӗсем вырӑнтан тапранман икӗ ҫӗр пин сӑлтӑр каталогне тунӑ пулсан, пирӗн ҫӑлтӑрсен чи пысӑк каталогӗнче те вӗсеннинчен виҫӗ хут каярах ӳкернӗ-ха.

Так, ими составлен каталог двухсот тысяч неподвижных звезд, между тем как самый обширный из наших каталогов содержит не более одной трети этого числа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хальхи вӑхӑтри философипе астрономи татса панӑ задача.

Задача, решенная современной философией и астрономией.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех