Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ялти пӗвере шыва кӗрет, унтах хурсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, унта шыв пӗрре те юхмасть, Егоркӑна вара чармалла мар тӗпнелле туртать.

Купается он в сельском ставке, где плавают гуси, а там никакого течения нет, и Егорку неудержимо тянет на дно.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ялти радиоузел калаҫать.

Говорит сельский радиоузел.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вара Киш сунара кайнӑ хыҫҫӑнах, ялти чи вӑйлӑ сунарҫӑсем — Баунпа Бим, ӑна йӗрлесе хыҫалтан утнӑ.

Поэтому в следующую его экспедицию двое юношей — одни из лучших охотников — по имени Бим и Баун последовали за ним, стараясь идти так, чтобы он их не заметил.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пӑхма аван пурӑннипе кӑна та мар, хӑйӗн ытармалла мар ывӑлне пула, вӑл ялти ҫынсем умӗнче ыр сумлӑ ятпа пурӑннӑ.

Она не только была материально обеспечена, но, во внимание к ее удивительному сыну и положению, какое он ей создал, на нее все стали смотреть как на первую женщину в деревне.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Бок ялти икӗ ӑста сунарҫӑран та ытларах какай илсе таврӑнатчӗ, теҫҫӗ.

Говорят, что Бок приносил домой больше мяса, чем любой из охотников.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Анчах ҫынсем манаҫҫӗ ҫав, хӑйсене ҫӑлса хӑварнӑ Киш ашшӗ ҫинчен те манса кайнӑ вӗсем, Киш та ача кӑна пулнине кура тата унӑн амӑшӗ те мӗн тесен те хӗрарӑм, — вӗсем ҫинчен часах манса кайнӑ, ҫавна пула вӗсем ялти чи начар ҫуртра пурӑннӑ.

Но люди забывчивы, и скоро из памяти их изгладился подвиг его отца, а затем забыли и Киша с матерью, и они вынуждены были жить нищенски и в жалкой хижине.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Мӗн ятлӑччӗ-ха ялти сана саваканкаччу?..

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ялти хыпар-хӑнар епле?

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах час-часах трактирте ялти мужиксем, мастеровойсем юрлакалатчӗҫ, — трактир хуҫи хӑй юрӑ ӑстисене пасар тӑрӑх шыраса ҫӳретчӗ, пасар кунӗсенче вӗсем ҫинчен пасара пынӑ хресченсенчен ыйтса пӗлетчӗ те хӑй патне чӗнетчӗ.

Но нередко в трактире певали деревенские мужики, мастеровые, — трактирщик сам разыскивал певцов по городу, расспрашивал о них в базарные дни у приезжих крестьян и приглашал к себе.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ — ялти ҫын мар…

Я — не деревня…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ мӗнле вӑл, ялти шӑплӑх!

Вот она какая — тишина в деревне!..

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Йӑмӑкӗ кукамая хыҫҫӑн: — Урусене шӑлса тасат, ялти тунката, шурлӑхра туса лартнӑскер! — тесе кӑшкӑратчӗ.

Сестра кричала вослед бабушке: — Ноги оботри, деревня еловая, на болоте строена!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нивушлӗ ялти стражник, манӑн вилене те пӗтӗм ял таптатӑр тесе, мана, ӳксе вилекен выльӑх пек, хӗрессӗр чавса пытарӗ, ҫитменнине тата масар хӗррине пытарӗ?

Почему сторож из общины без гроба, как падаль, похоронит меня где-нибудь у дороги возле кладбищенской ограды, чтобы меня и мертвого топтало все село?

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялти пур урамсенче те йытӑсем вӗрни илтӗнет.

По всей деревне неистово лаяли собаки.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пруссирен, Варшава таврашӗнчен килнӗ мазурсем, Силези ҫыннисем, Познаньпе Галици эмигранчӗсем, Августов таврашӗнчи литовецсем, Чикагопа ытти хуласенчи фабрикӑсенче ӗҫленӗ хушӑрах ялти пурнӑҫ ҫинчен шухӑшлаканскерсем, хӑйсене тӗтӗмпе шӑршланса, хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ хуларан тухса кайма паракан майпа ҫавӑнтах усӑ курнӑ, плугпа е пуртӑ тытса ӗҫлес шанчӑкпа, Арканзасӑн анлӑ хирӗсемпе вӑрманӗсене туха-туха кайнӑ.

Мазуры из Пруссии, силезцы, эмигранты из Познани и Галиции, литовцы из-под Августова и мазуры из-под Варшавы, работавшие на фабриках в Чикаго и Мильвоки и давно уже мечтавшие о сельской жизни, воспользовались первым попавшимся случаем, чтобы вырваться из душных, прокопченных дымом и сажей городов и взяться за плуг и топор в бескрайных полях, лесах и прериях Арканзаса.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вӗсем патне Марыся пырса тӑчӗ; вӑл хӗрелсе кайнӑ, анчах, матрос ҫине именчӗклӗн пӑхкаласа, ялти хӗрсенни пек ҫинҫе сассипе: — Эпир Познань патӗнчен, — терӗ.

Как раз в эту минуту подошла Марыся; она сильно покраснела, но, робко взглянув на матроса, сказала тоненьким голоском, каким обычно говорят деревенские девушки: — Мы из-под Познани.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унта ялти чи лайӑх та хисеплӗ хуҫа пурӑнать; уездра ун пек хуҫа тата иккӗ кӑна, — пакӑлтатма пуҫларӗ старик.

В ней живет самый почтенный и самый уважаемый хозяин в нашей деревне; таких, как он, у нас во всем срезе только двое, — сообщил, становясь все разговорчивей, старик.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан яла куҫса, партизансем Левачри сӑрт-туллӑ вырӑнта ҫаврӑнса ҫӳрерӗҫ, ялти кантурсемпе почтӑсене вут тӗрте-тӗрте ҫунтарчӗҫ, политикӑлла митингсем ирттерчӗҫ.

Делая короткие переходы по холмистому Левачу, партизаны передвигались от деревни к деревне, сжигали общинные управления к почту, устраивали митинги.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вӑл нимӗнпе те палӑрман серб учителӗ, ҫапса аркатнӑ ҫарӑн запасри подпоручике пулнӑскер, ҫарпа вӑрҫӑ ӗҫӗн пӗтӗм литературинчен пӗрремӗш тӗнче вӑрҫинче усӑ курнӑ тактика ҫинчен мӗнпурӗ те темиҫе брошюра тата аслӑ полководецсен ик-виҫӗ биографине ҫеҫ вуланӑ; вӑл, ялти учитель, тупӑсемсӗр, ҫапӑҫма кирлӗ ытти хатӗрсемсӗр, отряда киличчен нумайӑшӗ алра винтовка та тытса курман ҫамрӑксемпе халӗ генерала хирӗҫ ҫапӑҫать, унӑн ҫарӗсене сӑрт-тусем ҫинчен халтан ярать.

А он — простой сербский учитель, бывший подпоручик запаса разбитой армии, который из всей военной литературы прочитал две-три биографии великих полководцев, несколько брошюр по тактике из опыта первой мировой войны, он, этот сельский учитель, без артиллерии, почти без тяжелого оружия, имея под началом молодых парней, большинство которых до прихода в отряд, не знало даже, как держать винтовку, — он соперничает теперь с генералом и заставляет его армию таскаться по горам.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫаксем ҫинчен пӗтӗмпех Павӑла СКМЮ ялти ячейкин секретарӗ кашни сехетре пӗлтерсе тӑчӗ, вӑл хӑйӗн юлташӗсене юнашар ялсене ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме янӑ.

Обо всем этом Павле осведомлял секретарь Союза коммунистической молодежи, то и дело посылавший своих людей и мальчишек-подростков в соседние деревни за новыми сведениями.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех