Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валерие вӑл каллех Шираз эрехӗ сӗнчӗ — лешӗ хирӗҫленине илтсен, хӑй ӑссӗн каланӑ пек мӑкӑртатрӗ: «Халӗ кирлӗ мар ӗнтӗ».

Он опять предложил Валерии ширазского вина — и в ответ на ее отказ промолвил, словно про себя: «Теперь уже не нужно».

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ура сасси илтсен, вӑл шартах сикрӗ, унтан упӑшки килсе кӗнӗшӗн паҫӑр садра савӑннӑ пекех савӑнчӗ.

Услышав его шаги, она вздрогнула, потом опять обрадовалась ему так же, как и в саду.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫапах та анне ӑна ыран хӗрӗпе пӗрле пирӗн пата апатланма килме чӗннӗ-мӗн («хӗрӗпе» тенине илтсен, эпӗ пуҫа турилкке ҫинелле усрӑм), — мӗнле пулсан та, княгиня — кӳршӗ тата ятлӑ ҫын.

Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово «с дочерью», я ткнул нос в тарелку), — потому что она все-таки соседка, и с именем.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Астӑватӑп, ҫав кунах, кӑнтӑрлахи апата ларсан, аннеҫӗм пирӗн кӳршӗсем камсем иккенне дворецкинчен ыйтрӗ, вара Засекина княгиньӑн хушаматне илтсен, малтанах хисепленӗн ҫапла каларӗ:

Помнится, в тот же день за обедом матушка осведомилась у дворецкого о том, кто были наши новые соседи, и, услыхав фамилию княгини Засекиной, сперва промолвила не без некоторого уважения:

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман атте ҫак сӑмахсене илтсен тата ытларах хӑраса ӳкнӗ: вӗсем ӑна тӗлӗнмелле те хӑрушӑ пек туйӑннӑ, вӑл вара кистьсене тата палитрине пӑрахнӑ та пӳлӗмрен тухса тарнӑ.

Отец мой почувствовал ужас от таких слов: они ему показались до того странны и страшны, что он бросил и кисти, и палитру, и бросился опрометью вон из комнаты.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен, хӑрушӑ ростовщик сӑнран улшӑнса кайнӑ.

Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Упӑшки кӑна илтсен урсах кайнӑ.

Муж пришел в бешенство при одной мысли о том.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Тен, сирӗншӗн ман сӑмахсем тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗҫ», терӗ вӑл, пурте хӑйӗн ҫинелле пӑхнине курсӑн: «анчах пысӑках мар историе илтсен, эсир, тен, эпӗ ку сӑмахсене калама тивӗҫлӗ пулнине хӑвӑрах курӑр. Пур паллӑсем тӑрӑх та ку портрет эпӗ шыракан портрет пулмалла пек».

«Как ни странны вам покажутся слова мои», продолжал он, видя устремившееся на себя всеобщее внимание, «но если вы решитесь выслушать небольшую историю, может быть, вы увидите, что я был вправе произнести их. Всё меня уверяет, что портрет есть тот самый, которого я ищу».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Малтанах, ҫавӑн пек сӗнӳсене илтсен, художник аптраса ӳкетчӗ: кӑна мӗнле ӳкермеллине шухӑшласа кӑлармалла-ҫке-ха, вӑхӑтне вара хӑйсем питӗ сахал параҫҫӗ.

Сначала художника бросали в пот такие требованья: всё это нужно было сообразить, обдумать, а между тем сроку давалось очень немного.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Тав турра, шуйттансем илсе тухса кайрӗҫ! — терӗ Чартков, вӗсем хыҫҫӑн алӑк хупӑннине илтсен.

«Слава богу, чорт их унес!» сказал Чартков, когда услышал затворившуюся в передней дверь.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӗрӗссипех каласан, Меджи: «Эпӗ, Фидель, сана ҫыру ҫыртӑм, Полкан сана ман ҫырӑва пырса памарӗ пулас» тесе каланине илтсен, тӗлӗнсе хытсах кайрӑм.

Но, признаюсь, я гораздо более удивился, когда Меджи сказала: «Я писала к тебе, Фидель; верно, Полкан не принес письма моего!»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Тӳррипех калатӑп, йытӑ ҫын пек калаҫма пултарнине илтсен, тӗлӗнсех кайрӑм.

Признаюсь, я очень удивился, услышав ее говорящею по-человечески.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Паҫӑрах вуннӑ ҫапнӑ тенине илтсен вара васкасах тумланма пуҫларӑм.

Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Ку сӑмахсене илтсен, Пирогов поручик аптраса ӳкрӗ.

Это озадачило поручика Пирогова.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Нина ку сӑмахсене илтсен тӳрех ҫухалса кайрӗ, ун пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхса анчӗ.

Нина растерялась, из глаз потекли слезы.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Ӗнесем мӗкӗрнине илтсен тин тӑна кӗчӗҫ вӗсем.

Они опомнились только тогда, когда услышали мычание коров.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Ыйтӑва илтсен кинемей хӗр ача ҫине тимлӗн пӑхрӗ, йӑл кулчӗ те: — Ҫӗр ҫинче питӗ-питӗ нумай ҫын пурӑнать. Йӑл кулнӑ чухне вӗсен савӑнӑҫӗ тӳпере ӳкерӗнет. Хӗвел ӑна пӗтӗмпех пӗрле пуҫтарать те кайран ҫак ӑшӑ ҫутта ҫынсене тавӑрса парать, — тесе хуравларӗ.

Старушка, услышав вопрос, посмотрела на девочку, улыбнулась ей и промолвила: — На Земле очень-очень много людей. Когда они улыбаются, их улыбки поднимаются в небо. Солнце всё собирает и потом возвращает этот тёплый свет людям.

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Героиньӑна асӑнма килнисем хушшинче ҫак хӗрарӑма пӗлменнисем пулсан, вӗсене: ку — Василиса Прокофьевна — Чайка амӑшӗ тенине илтсен, ӑна хисеплесе ҫӗлӗкӗсене хываҫҫӗ.

Если среди прибывших почтить память героини оказываются люди, которые не знают, кто эта суровая женщина, им называют имя, перед которым невольно обнажаются головы: «Василиса Прокофьевна — мать Чайки!»

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, вӑл ҫак сасса илтсен хӑйӗн чӗри хӑвӑрт тапнине, чӗрӗ иккенне туйса илчӗ пуль.

Может быть, только после этого окрика она ощутила горячее биение сердца: оно жило.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тухса кайрӗ, — шӑппӑн каларӗ унӑн юлташӗ, калитке хупӑннине илтсен.

— Ушел, — тихо проговорил его собутыльник, услышав, как хлопнула калитка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех