Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫсен артиллерийӗ Загрядькӑн тем пысӑкӑш танкне хурҫӑ шӑтаракан снарядсемпе хӑватлӑн пеме пуҫларӗ.

Немецкая артиллерия встретила гигантский танк Загрядько мощной лавиной свирепого бронебойного металла.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем тӳрем хире тухсанах, тӑшман ҫав тери вӑйлӑн пеме тапратрӗ.

Но только они выскочили на открытое поле, противник открыл огонь.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Шӑпах вунӑ сехетре пирӗн артиллери тӑшман оборонине шалалла пеме пуҫларӗ.

…В 10.00 наша артиллерия перенесла огонь в глубину обороны противника.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗлли-паллисӗр пӑшал пеме пуҫланӑ.

) Поднялась беспорядочная стрельба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пирӗн позицисем енчен те пӗр «максим» пӗччен сасӑпа шатӑртаттарса пеме пуҫланӑ, ун пульлисем вара — хамӑрӑннисем яракан юлашки салам — таҫта сылтӑмра шӑхӑрса вӗҫнӗ.

С наших позиций тоже одиноко затарахтел «максимка», и пули его, последний привет от своих, прошелестели где-то справа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ, миномётчиксемпе пӗрле, тӑваттӑмӗш номерлӗ тӗллев ҫине пеме пуҫлатӑп.

Вслед за тем я ударю вместе с минометчиками по цели номер четыре.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунсӑр пуҫне кашни кунах ҫар ӗҫне тата устава малтан пуҫласа вӗренме, ҫавӑн пекех тата чупма, «ура» кӑшкӑрма тиветчӗ; паллах, нимӗҫсем кунта ҫук, пеме вара — патрон памаҫҫӗ.

И приходилось целый день изучать военное дело и устав, все сначала, а также бегать, кричать «ура», немцев же, конечно, нет, а стрелять — патронов не дают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӑхӑр-ха, Гуревич, лешсем тӳрӗ наводкӑпа пеме оруди сӗтӗрсе тухрӗҫ, — ватса аркатнӑ ҫуртран икӗ пӳрне чухлӗ сылтӑмалла.

— Смотрите, Гуревич, они орудие выкатили на прямую наводку — два пальца правей разрушенного дома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Орудисене ҫӗр ӑшне чавса лартаҫҫӗ те, вӗсенчен тӗллевсем тӑрӑх тӗл пеме хӑнӑхма тытӑнаҫҫӗ; хамӑрӑн салтаксене хӗпӗртеттерсе, нимӗҫ траншейӗсемпе блиндажӗсем ҫине тӑвӑллӑн пере-пере илеҫҫӗ.

Орудия вкапываются в землю и ведут правильную пристрелку по целям, производя, к полному удовольствию наших солдат, буйные налеты на немецкие траншеи и блиндажи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тепӗр самантран нимӗҫсен ытти тупписем те пеме пуҫланӑ.

Через секунду ударили немецкие орудия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫавӑнтах, вӑл курма пултарнӑ чухне (ӑна юриех вӑл куртӑр тесе турӑм), эпӗ, сӗтел ҫинчен япаласене, ҫурта лартмаллисене, чернил кӗленчисене яра-яра илсе, урайне пеме пуҫларӑм.

И тут же, пока еще она видела (я сделал это для того, чтобы она видела), я стал брать со стола вещи, подсвечники, чернильницу, и бросать оземь их, продолжая кричать:

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Корнилов комиссар ертсе пыракан партизансем комендатура вырнаҫнӑ икӗ ҫурта ҫавӑрса илнӗ те мӗнпур хӗҫпӑшалтан пеме пуҫланӑ.

Группа партизан под командованием Крылатова окружила два дома, занятых комендатурой, и пустила в ход все свое оружие.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫынсем пулла асӑрханӑ та йывӑҫа йӗри-тавра хупӑрласа, кӑшкӑрма, ӑмӑрткайӑк ҫине чулпа пеме тытӑннӑ.

Люди увидали рыбу, окружили дерево, стали кричать и бросать в орла каменьями.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Паллӑ ӗнтӗ, нимӗҫсем ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: вырӑссем, хӑйсен ҫыннисене курсан, пеме тытӑнас ҫук, эпир вара, тыткӑна лекнисен хӳттипе усӑ курса, вӗсен траншейисем патне ҫывхарма пултаратпӑр.

Понятно, что расчет немцев прост: русские, увидев своих, не откроют, конечно, огонь и дадут немцам возможность, прячась за толпой пленных, подойти к траншее.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Часах нимӗҫсем хӑйсен танкӗсене полк оборонин урӑх участокӗсене куҫарса атакӑна кӗртсе ячӗҫ, ҫав вӑхӑтрах вара, хӑйсене парӑнтарнӑшӑн тавӑрас тенӗ пекех, нимӗҫсен хӑш-пӗр батарейисем Шаракшанэ батальонӗ ҫинелле татти-сыпписӗр пеме тапратрӗҫ.

Вскоре гитлеровцы бросили танки в атаку на другие участки обороны полка, а тем временем несколько немецких батарей, словно в отместку за поражение, обрушили шквальный огонь на участок батальона Шаракшанэ.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ӑнланса илчӗ, хамӑр артиллеристсем чарса лартма ӗлкӗреймеҫҫӗ ӗнтӗ вӑл танка, чарса лартас тесен те, хамӑрӑннисене тивертесрен хӑраса, пеме хӑяймӗҫ.

Андрей понял, что наши артиллеристы не успеют и не смогут, боясь поразить своих, задержать танк.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Андрей вӗсем хӑш вӑхӑтра пеме тытӑннине илтмесӗрех юлнӑ.

Но Андрей не слышал, когда они начали стрелять.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ танкӗсене хирӗҫ вӗсем тӳрӗ наводкӑпа пеме тытӑннӑ.

Они открыли по танкам беглый огонь прямой наводкой.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн пулемётсем ӗнтӗ вӗсене хӑш-пӗр дзотсенчен пеме те тапратрӗҫ.

Кое-где из дзотов наши пулеметы открыли огонь по ним.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров майор хӑй полкӗ ҫӗнтерессе хытӑ ӗненнӗ пулин те, нимӗҫсем пеме тытӑннӑ самантра унӑн чӗри сасартӑк хӗссе ыратса кайрӗ.

Хотя майор Озеров и твердо верил в победу полка, но в те секунды, когда немцы открыли огонь, у него вдруг больно защемило сердце.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех