Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунта ӑнланса илме пысӑк ӑсах кирлӗ мар, — пӗр вӑхӑта шӑпланнӑ хыҫҫӑн, ҫавӑн пекех салху каласа хучӗ старик.

— Понятие тут небольшое надо, — помолчав, все так же хмуро сказал старик.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх сирӗн ҫине сахалах мар кӳренет, ҫавӑн ҫинчен те пӗлтерме хушса ячӗҫ.

Поручил мне народ передать, что обида-то и на вас, на партизан, есть немалая.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ху хыҫӑнта ҫавӑн пек вӑрттӑн пӗлтерсе тӑракан ҫынна усрамалла-и?

«Иметь за своей спиной доносчика?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Генерал-интендант нарядсене ал пуснӑ чухне: «Фон Ридлер господин, эсир вунӑ кӗпер тӑватӑр пулӗ тесе шутлама та пулать… материалсене ним усӑсӑр пӗтеретӗр, питӗ шел. Эсир Корф полковникпе красноармеецсен чаҫне хупӑрласа илсе пӗтерни ҫинчен илтнӗччӗ эпӗ. Мӗнле-ха эсир ҫавӑн хыҫҫӑн хӑвӑр патӑрти партизансене чӑтса тӑма пултаратӑр!» — терӗ.

Генерал-интендант, подписывая наряды, сказал: «Можно подумать, что вы; господин фон Ридлер, десять мостов строите… Жаль — материалы на ветер летят, очень жаль. Вы с полковником Корфом, как я слышал, красноармейскую часть окружили и уничтожили. Удивляюсь, как после этого вы можете терпеть у себя партизан!»

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе вӗсене мӗншӗн ҫакса вӗлерни ҫинчен пӗлтерчӗ: пӗр ачана — арматурӑна сапаласа арпаштарнӑшӑн ҫакса вӗлернӗ, хӗре — хӑй йӑтса пыракан пӗр ҫӗклем арматурӑна «ӑнсӑртран» шыва ӳкернӗшӗн ҫакнӑ, старике вара аркка тума хатӗрленӗ хӑвӑла пуртӑпа касса вакланӑ чух тытнӑ; ҫавӑн пирки унта тултарнӑ бетон юхса тухнӑ та арккӑна тепӗр хут тултарма тивнӗ; цемент кӗпер туса пӗтерме те ҫитмест.

Швальбе доложил: мальчишка казнен за то, что путал и разбрасывал арматуру, девушка «нечаянно» обронила охапку готовой арматуры в реку, а старика захватили, когда он разрубал опалубку, в результате бетон выполз и пришлось заливать арку заново, а цемент на исходе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑвӑрах шутлӑр: ҫавӑн пек шухӑш тытма юрать-и?

Вот и судите: можно ли на совесть такое дело принять?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫавӑн пек пулмалла та ӗнтӗ: эсир ытла та ӗнтӗ… сасартӑк хыттӑн.

Оно и соответствует, ваше благородие: очень уж вы того… сразу круто.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ ҫавӑн пирки сӑмахлатӑп та.

Я ж к тому самому и речь веду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӑт, Женечка, ҫавӑн пек ӗҫсем…

— Вот, Женечка, дело такое…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Август Зюсмильх лейтенант господин ҫавӑн пек праҫник тума килӗшет.

Лейтенант господин Август Зюсмильх согласен допустить возможность такого праздника.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся никам куҫӗнче те ҫавӑн чухлӗ хуйхӑ пулнине курман, ҫавӑнпа та вӑл тӗрӗс мар калама вӑй ҫитереймерӗ.

Ни в одних глазах Маруся не видела столько муки, и у нее нехватило сил сказать неправду.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек кирлӗ те.

Куҫарса пулӑш

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек пулать те.

Очень соответствует.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь унсӑр юрамасть; пурнӑҫ ҫавӑн пек пулчӗ ӗнтӗ, кашни кӗтесренех вилӗм пӑхать — ӳсӗр, нимӗҫле, усал вилӗм.

Теперь нельзя без этого: жизнь стала такой, что из-за каждого угла смерть смотрит — пьяная, фашистская, злобная.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Ҫавӑн пек кирлӗ те ӗнтӗ», тесе шутлатӑп.

«Соответствует», — думаю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗпсакайӗнчен йытӑ вӗрни илтӗнсе кайрӗ, шӑтӑк хӗрринчен малтан икӗ сарӑ ура курӑнчӗ, ҫавӑн хыҫҫӑнах юнланнӑ пысӑк йытӑ сиксе те тухрӗ.

В подполе раздался громкий лай, на край дыры легли две желтые лапы, и тут же стрелой вскинулось громадное тело окровавленного пса.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Манӑн ҫавӑн пек шухӑш.

Такое мое разумение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн ура ҫине тӑчӗ, пилӗк утӑм тӳррӗн утрӗ, ҫавӑн чухлех аяккинелле пӑрӑнса, кӗтессене патаксем лартса хучӗ.

Он быстро поднялся на ноги, прошел пять шагов прямо, столько же в сторону, на углах воткнул колышки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ҫавӑн пек, ача куракан тӗнчене тӗлӗнсе пӑхать, уншӑн мӗн курни пӗтӗмпех пӗлмен те ӑнланса илмелле мар япаласем, Федьӑшӑн вара, хӑй курнӑ япаласем чи малтан курнӑ япаласемех мар.

Но такой ребенок с изумлением озирает открывающийся ему мир, в котором все незнакомо и непонятно, а у Феди было холодное недоумение, и все предметы, которые он видел, не представляли для него первобытной новизны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Предрика ӑна ҫапла каланӑччӗ: мана ниепле те вӗлерме пултараймаҫҫӗ, ҫавӑн пек туятӑп эпӗ, тенӗччӗ.

И предрика ей говорил: «Меня никак не могут убить — предчувствие такое.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех