Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын ача пӗр чӑнлӑха аса илчӗ: «Пӑтӑрмахран хӑтӑлмалли чи лайӑх мел — ҫавӑн патне ертсе пыракан сӑлтавсенчен хӑпни».

Мальчик вспомнил народную мудрость: «Лучший способ избежать неудачу — устранить причины, которые могут привести к ней».

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Ҫын мӗн чухлӗ нумайрах чӗлхе пӗлет, вӑл ҫавӑн чухлӗ ӑслӑрах.

Чем больше языков знает человек, тем он более развитый.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Ҫавӑн пекех тумланнӑ, кӗске мӑйӑхлӑ тепӗр офицер, бутылкӑсем, турилккесем, стакансем лартса тултарнӑ сӗтел умӗнче вырнаҫнӑ.

Второй офицер, тоже полураздетый, с подстриженными рыжими усами, сидел у стола, заставленного бутылками, стаканами и тарелками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек учреждени ӗнтӗ…

Такое учреждение…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна турӑ ҫавӑн пек тунӑ.

Это от бога положено.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пирӗн вӑрман ҫавӑн пек сухӑрлӑ, ваше благородие.

— Лес такой смолянистый у нас, ваше благородие.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Анчах эсӗ Лексей Митрич ҫинчен ҫавӑн пек сӑмах каласан, асту — турӑпа тупа тӑватӑп, — чӑтса тӑраяс ҫук, пуҫна персе шӑтарӑп.

 — Но ежели ты еще раз скажешь такое про Лексея Митрича, — богом клянусь: пущу пулю тебе в голову, не стерплю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Командир юлташ, ҫавӑн ҫинчен анчах калаҫаҫҫӗ.

— Только и говорят об этом, товарищ командир.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пекех Чайкӑна нимӗҫсем тытса кайни ҫинчен пӗлтерекен хыпар та самантрах вӑрмансемпе ялсене сарӑлчӗ…

Так и черная весть о поимке Чайки мгновенно облетела села, пронеслась по лесам…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек кирлӗ те!

Очень соответствует!

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь унӑн кӑмӑлӗ пӗр кун хушшинчех темиҫе хут улшӑнать: е вӑл сасартӑк кӑшкӑрса ярать, е сасартӑк шӑпланать, пӗвӗ те пӗчӗкленнӗ пек туйӑнать, ҫавӑн пек вӑхӑтсенче пӗчӗк куҫсем хуйхӑллӑн та хӑраса пӑхаҫҫӗ.

Настроение у него менялось на дню по нескольку раз: то он зверел, то вдруг притихал, ежился и ростом вроде становился меньше, а из маленьких глаз в такие минуты, как и сейчас, смотрели тоска и страх.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек ҫынсем халӑхшӑн хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенсе тӑмаҫҫӗ!

Такие люди за народ на куски дадут себя изрезать!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Темле старик партизансем патне апат-ҫимӗҫ турттарса тӑнӑ тет, ҫавӑн лаши ку.

— Говорят, старик какой-то партизанам довольствие возил, Егор те за ногу, его лошадь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ, Семен, яланах ҫавӑн пек: тӗртӗнсе те пӑхасшӑн, пӗҫерсе илесрен те хӑратӑн.

— Ты, Семен, всегда ко всему так: и хочешь тронуть, да как бы не обжечься…

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Санӑн йытӑ ами-Германи пӗлӗтрен ҫӳлӗ, тетӗн, ҫавӑн ҫинчен юрла. Гитлер хӑй арӑслан пек вӑйлӑ пулнине тӗлӗкре кӑна курни ҫинчен юрла…

«Пой, что твоя Германия выше неба. Пой, что твоему Гитлеру приснилось, будто бы он на льва похож…

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уваровкӑри пек истори сиксе тухсан, ҫавӑн вара тӳрех манпа калаҫма тивет.

Если у кого-либо из вас повторится «уваровская история», тот будет иметь дело со мной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зиминпа е Волгинӑпа тӗл пулса: ҫапла, ҫапла, нимӗҫсенчен ҫавӑн пек: сӗнӳ илтӗм, хама хӑтарас тесе тата партизансене усӑллӑ пулас тесе вӗсемпе килӗшрӗм, нимӗҫсем чӑн-чӑн сутӑнчӑксене ярсан сире пӗлтерсе тӑма…

Устроят встречу с Зиминым или Волгиной, и он скажет: так, мол, и так, получил от немца такое-то предложение и для виду дал согласие, чтобы себя спасти и партизанам быть полезным… на случай, ежели немцы настоящих предателей будут подсылать.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халиччен мӗн чухлӗ пурӑнса ирттернӗ, ҫавӑн чухлех пурӑннӑ пулӗччӗ.

Еще, пожалуй, столько, сколько позади осталось.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫавӑн пек вӑхӑт пулнине кунта, ҫак пӑрлӑ куҫлӑ шуйттан Макссӑр пуҫне, урӑх никам та пӗлмест.

О том, что в его жизни была такая пора, никто здесь не знает, кроме Макса — этого дьявола с ледяными глазами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавна ҫакса вӗлернӗ, ылханнӑ чунсем, ҫавӑн виллине тупнӑ, тенине илтмесӗр пӗр кун та иртмест.

Ни одного дня не проходит, чтобы не услышать: того-то удавили, проклятые, такого-то…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех