Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗтӗмӗшпе илсен, лайӑх курӑнакан япала уйрӑммӑн илсен те, япӑх пулма пултараймасть, — хӑюсӑррӑн хирӗҫлерӗ вӑл, ҫак авторитетлӑ старикпе тавлашма пӗлмесӗр.

— То, что хорошо вообще, не может быть плохо в частности, — робко возразил он, еще не умея спорить с этим авторитетным стариком.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫамрӑк мар, унӑн хӑтсӑр, ҫынна хурлакан, тӑмананӑнни пек витӗр курӑнакан сарӑ тӗслӗ куҫӗсем хаяр, йывӑр; чышкӑ пек чӑмӑркка та туртӑнса тӑракан мускуллӑ пичӗ хӑйпе калаҫма тӑракан кашни ҫыннах хӑратать.

Он был немолод, и неуютный, осуждающий взгляд его янтарных совиных глаз был жесток, труден, а лицо, сжатое, как кулак с напряженными мускулами, угрожало каждому, кто заговорит с ним.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем пӗр ҫынсӑр пушӑ урамсем тӑрӑх ишӗлсе аннипе витӗр курӑнакан ҫуртсем ҫумӗпе ерипен иртсе пыраҫҫӗ.

Они медленно проезжали мимо развалившихся, просвечивающих домов, по безлюдным, нежилым улицам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче мана аллипе хӗвеланӑҫнелле тӑсса, таҫта аякра, тинӗс хумӗсем хыҫӗнче курӑнакан сӗрӗм пек шурӑ пӗлӗт евӗрлӗ ҫӗрӗн мӗлки ҫине тӑсса кӑтартрӗ.

Дядюшка, обратясь лицом к западу, указал мае на подернутые дымкой туманные очертания Земли, выступавшие над морем.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫиелтен слива тата миндаль чечекӗсемпе витсе лартнипе пӗчӗк садсем пек курӑнакан танксем вирхӗне-вирхӗне иртеҫҫӗ, пӑхмалли хушӑксенчен ту ҫинче ӳсекен тюльпан букечӗсем курӑнаҫҫӗ.

Танки мчались, замаскированные сверху цветущими сливами и миндалем, будто клочки садов, а из смотровых щелей торчали букетики горных тюльпанов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шурӑрах кӑвак катара, куҫа курӑнакан юлашки ту тӗтрепе пӗрлешсе кайнӑ ҫӗрте, яра кунӗпех ҫурма тӗттӗм ҫанталӑк тӑрать е ҫумӑр пӗрӗхкелет, анчах кусем пурте тавралӑхӑн чее вӑййи кӑна.

В синевато-белесой дали, где последняя видимая гора сливалась с туманом, казалось — весь день господствует полутьма или накрапывает дождь, но это было лукавой игрой перспективы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан ҫав пӑртак ӗннӗ пек курӑнакан вӗҫлӗ сухаллӑ тимӗрҫех вучахран хӗскӗчпе пӗр тӑрӑх хӗртнӗ тимӗр туртса кӑларчӗ те ҫӳле ҫӗклерӗ; тимӗрӗн кукӑрӗсенчен хӗҫ пулни палӑрчӗ.

Этот кузнец с обгоревшею понизу бородою, выхватив щипцами из горна раскаленную полосу, в изгибах которой смутно угадывался клинок, поднял ее:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Витӗр курӑнакан эрех тумламӗ вӑраххӑн пӳрне ҫинчен алсыппи патнелле куҫать.

Капля прозрачного вина медленно ползла от пальца к запястью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаева колхоз площадьне ҫити ӑсатса янӑ хыҫҫӑн, Лена картлашкаллӑ урампа хулана ҫӳлтен хупласа тӑракан сӑрт тӑррине хӑпарчӗ те, пӗр сас-чӳ кӑлармасӑр, ишӗлме-юхӑнма пуҫланӑ пӗчӗк пӳртӗн аран курӑнакан алӑкне уҫрӗ.

Проводив Воропаева до колхозной площади, Лена взобралась по ступенчатой улочке на вершину холма, прикрывающего город сверху, и без единого звука приоткрыла незаметную дверь маленького полуразрушенного домика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑй мӗн тӑвасшӑн пулнине турӗ — Людмила сӑнӗ тӗлӗнсе ҫунма тытӑнчӗ, тути хӗрри чӗтрерӗ, куҫӗнчен шултра, витӗр курӑнакан куҫҫуль тумламӗсем юхрӗҫ.

Она добилась, чего хотела, — лицо Людмилы удивленно вспыхнуло, дрожали губы, из глаз катились слезы, большие, прозрачные.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Саша куҫӗсем савӑнӑҫлӑн та ачашшӑн ҫутӑлса илчӗҫ, куҫ умне Рыбинӑн тӗксӗм кӗлетки тухса тӑчӗ, ывӑлӗн йӗс тӗслӗ ҫирӗп сӑнӗ йӑл кулчӗ, Николай именсе, куҫне мӑчлаттарчӗ; унтан сасартӑк ҫаксем пурте, тарӑннӑн, анчах ҫӑмӑллӑн сывласа илнине хускалса, пӗрлешсе-пӑтрашса, пур шухӑша та лӑпкӑлӑх туйӑмӗпе ҫавӑрса илекен, витӗр курӑнакан тӗрле тӗслӗ пӗлӗт пек пулса тӑчӗҫ.

Сверкнули радостно и нежно глаза Саши, встала темная фигура Рыбина, улыбалось бронзовое, твердое лицо сына, смущенно мигал Николай, и вдруг все всколыхнулось глубоким, легким вздохом, слилось и спуталось в прозрачное, разноцветное облако, обнявшее все мысли чувством покоя.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сасартӑк куҫа курӑнакан пулнӑ аслӑ япалана ӑнланаймасӑр, ҫынсем, хӑйсемшӗн ҫӗнӗ пулнӑ туйӑма аякка хӑварса, куҫа курӑнакан вак япаласем ҫинчен калаҫма тытӑнчӗҫ.

И, не понимая внезапно открывавшегося великого, люди торопливо расходовали новое для них чувство на мелкое, очевидное, понятное им.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ хӑйӗн хыҫӗнче тенкелсем ҫинче ларакан ҫынсем хускалма тытӑннине сисрӗ, вӗсем тем ҫинчен пӑшӑлтатрӗҫ, ҫав фарфортан тунӑ пек курӑнакан ҫыннӑн тӗссӗр сӑмахӗсен танатинчен хӑтӑласшӑн пулнӑ пек хускалкаларӗҫ.

На скамьях, сзади себя, мать чувствовала оживление, люди тихо шептались о чем-то и двигались, как бы освобождая себя из паутины серых слов фарфорового человека.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Фарфортан тунӑ пек курӑнакан ҫын хута ӑшшӑнах та, сиввӗнех те мар вуларӗ, унӑн тикӗс сасси зала кичемлӗхпе тултарчӗ, ҫав кичемлӗх ҫавӑрса илнипе ҫынсем хытнӑ пек пулчӗҫ, ним хускалмасӑр ларчӗҫ.

Фарфоровый человек безучастно читал бумагу, его ровный голос наполнял зал скукой, и люди, облитые ею, сидели неподвижно, как бы оцепенев.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна хыҫалтан фарфортан тунӑ пек курӑнакан хӗрлӗ те ҫаврака питлӗ ҫамрӑк ҫын аллинчен ҫавӑтса пычӗ, вӗсем хыҫҫӑн ылтӑнпа илемлетнӗ мундирлӑ виҫӗ ҫын тата штатскисем виҫҫӗн вӑраххӑн утрӗҫ.

Его поддерживал сзади под руку высокий молодой человек с фарфоровым лицом, румяным и круглым, а вслед за ними медленно двигались еще трое людей в расшитых золотом мундирах и трое штатских.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗрме стени ҫинче, пылчӑкпа вараланнӑ та штукатурки хӑйпӑнса ӳкнипе кирпӗчсем курӑнакан пулнӑ тӗлте, хайхи чикмек урлашкисем кӑшт ҫеҫ палӑрса тӑраҫҫӗ.

На темной стене тюрьмы линии лестницы были едва заметны в пятнах грязи и осыпавшейся штукатурки, обнажившей кирпич.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ӗненӳсӗртерех тухакан вӑйлӑ мар сасси, вырнаҫса ҫитеймен пек курӑнакан сӑн-пичӗпе ҫутӑ, яр-уҫӑ куҫӗ амӑшне ытларах та ытларах лӑплантарчӗ.

Его голос, неуверенный и несильный, неконченное лицо и светлые, открытые глаза все более успокаивали мать.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне хулпуҫҫинчен тытса, унпа юнашар Софья тӑчӗ, хӑй шлепкесӗр, — ҫӳҫӗ-пуҫӗ арпашӑннӑ, ача пекех курӑнакан пӗр ҫамрӑк йӗкӗте ӳкесрен тытнӑ.

Схватив ее за плечо, рядом с нею стояла Софья, без шляпы, с растрепанными волосами, поддерживая молодого парня, почти мальчика.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чирлӗ ҫыннӑн пӗр майлӑ ӳсӗркелесе пӑшӑлтатнӑ вӑйсӑр сасси ҫак яка стеналлӑ пӳлӗме тӗксӗмлетсех ячӗ, чӳречерен курӑнакан ҫӑка тӑррисем, аялах анса ларнӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем евӗрлӗ пулса, хӑйсен салхуллӑ хура тӗсӗпе тӗлӗнтерчӗҫ.

Однотонный влажный шепот больного, наполняя комнату, беспомощно ползал по гладким стенам; вершины лип за окном были подобны низко опустившимся тучам и удивляли своей печальной чернотой.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗвел хӑпарнӑ май сӑртсем ҫинчи каҫхи мӗлкесем ҫухалчӗҫ, таҫти инҫетри уй-хирсем те курӑнакан пулса пычӗҫ.

Открывались дали, снимая встречу солнцу ночные тени со своих холмов.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех