Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

казаксем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрӳ ӗҫрен уйӑрса килнӗ ҫамрӑк казаксем, малтанхи вӑхӑтра ерҫӳллӗ сехетсенче пӗр-пӗринпе калаҫнипе кӑна чунӗсене йӑпатса, тӗмсӗлсе пурӑнчӗҫ.

Молодые казаки, оторванные от работы, томились первое время, отводя душу в разговорах, перепадавших в свободные часы.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий ют станицӑсенчи казаксем виҫерен тухмасӑртарах тӑрӑхласа кулнине илтрӗ, хӑй кӳреннине шӑпӑрт сӑмахсӑр ирттерсе ячӗ.

Григорий, под сдержанный смешок казаков-иностаничников, молча проглотил оскорбление.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Такам та ӑнланмалла: сире кунта казаксем хушшинче пӑтравлӑ ӗҫсем тума, вӗсене правительство аллинчен туртса илме хӑвӑр парти янӑ.

Вполне понятно, что вы посланы сюда вашей партией, чтобы вести разлагающую работу среди казаков, чтобы вырвать их из рук правительства.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ахаль кунсене илес пулсассӑн — пӗр евӗрлӗ ӗҫ вӑхӑта нимӗн сиссе юлмалла мар ирттерсе ярать, вырсарникун вара ирхине ирех ҫынсем, пӗтӗм ҫемйи-ҫемйипе кӗпӗрленсе, чиркӗве тӑкӑлса тулаҫҫӗ; мундирсем тата праҫник шӑлаварӗсем тӑхӑннӑ казаксем утаҫҫӗ, тӗрлесе пӗтернӗ кофтӑсемпе пӗвӗсене ҫӑтӑ-ҫӑтӑ туртса лартнӑ хӗрарӑмсем тӗрлӗ-мӗрлӗ тӗслӗ юбкисен кӑштӑртатакан вӑрӑм аркисемпе тусана шӑлса ҫӳреҫҫӗ.

По будням серенькая работа неприметно сжирала время, по воскресеньям с утра валили в церковь семейными табунами; шли казаки в мундирах и праздничных шароварах; длинными шуршащими подолами разноцветных юбок мели пыль бабы, туго затянутые в расписные кофточки с буфами на морщиненых рукавах.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хуторта пурнӑҫ хӑйӗн кулленхи нимӗн улшӑнми йӗркипе пырать: хӑйсен срокне служит туса ирттернӗ казаксем ҫартан таврӑнчӗҫ.

Обычным, нерушимым порядком шла в хуторе жизнь: возвратились отслужившие сроки казаки.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр кунтан Чертково станицинчен тухнӑ поезд казаксем, лашасем, ут апачӗсем тиенӗ хӗрлӗ вагонсемлӗ состава Лиски — Воронеж еннелле пӑклаттарса илсе кайрӗ.

Через день поезд, вышедший со станции Чертково, пер состав красных вагонов, груженных казаками, лошадьми и фуражом, на Лиски — Воронеж.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем пурте ҫапла сарса хунӑ ут ҫиттийӗсем хыҫне йӗркеленсе тӑрса тухнӑ.

Казаки все выстроились около расстеленных так попон.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Площадь тӑрӑх юланутлӑ казаксем тата учӗсене чӗлпӗрӗсенчен ҫавӑтнӑ казаксем пыраҫҫӗ.

По площади ехали казаки верхом и шли казаки, ведшие коней в поводу.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем кайрӗҫ.

Казаки ушли.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лаша ҫинче вӑл казаксем пек мар, чӑртмахӑн ларса пырать, юртӑ майӗпе ҫӗтӗк чавсисене силлентерет.

Сидел он на лошади присущей неказакам неловкой посадкой, болтал на рыси рваными локтями.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Киле килнӗ хыҫҫӑн пиллӗкмӗш талӑкӗнче, ӗҫсе ӳсӗрӗлсе, полякла та нимӗҫле ятлаҫма пуҫларӗ, тата йӗре-йӗре, казаксем Польша ҫинчен юрлакан тахҫанхи юррине, 1831-мӗш ҫултах пуҫласа юрланӑскерне, юрлама тытӑнчӗ.

На пятые сутки по приезду напился, ругался по-польски и по-немецки и, плача, распевал давнишнюю казачью песню о Польше, сложенную еще в 1831 году.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сулахай енче, хура табун евӗр, казаксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, сылтӑм енче — хӗрлӗ-кӗрен чечек евӗр хӗрарӑм тум-таврашӗсем.

По левую сторону черным табуном густились казаки, по правую цвела пестрая смесь бабьих нарядов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ хуралӗн пӳртне ҫывӑхрипе инҫетри хуторсенчен аслӑ праҫник кӗллине килнӗ казаксем кӗпӗрленсе тулнӑ.

В церковной караулке толпились казаки, приехавшие к светлому богослужению с ближних и дальних хуторов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳҫ тӗпекне казаксем пек ӳстернӗ те ӑна сылтӑм еннелле тураса ярса ҫӳрет.

Носил чуб по-казачьи, зачесывая на правую сторону.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Халӗ ӗнтӗ эсир ачасем мар, казаксем.

— Теперя вы уже не ребяты, а казаки.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Декабрьти вырсарникун площаде, кивӗ чиркӳ умне, пӗтӗм станицӑри ҫамрӑк казаксем, пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн та пулӗ, пухӑнса кӗпӗрленчӗҫ.

На площади, против старой церкви, в декабрьское воскресенье — черная полутысячная толпа молодых казаков со всех хуторов станицы.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хайхи эпир малалла уттаратпӑр, пӗри, пысӑк сӑмсалли, портманетӗнчен вунӑ тенкӗ кӑларчӗ те, ҫапла калать: «Ӗҫӗр, казаксем, ман вилнӗ атте сывлӑхӗшӗн», тет.

Тут мы трогаем дале, а один, носатый, из портмонета вынает десятку и говорит: «Выпейте, казаки, за здоровье моего покойного папаши».

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Эсир мӗн туса ҫӳретӗр, казаксем?» теҫҫӗ.

«Вы чего, казаки, разъезжаете?»

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл, казаксем хутне кӗрсе, тулли ҫаврашка куҫӗсене йӑлкӑштарса, Христоня ҫине сиксе ларчӗ.

Он вступался за казаков, обрушиваясь на Христоню, сверкая выпуклыми круглыми глазами.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем мар айӑплӑ, вӗсене ҫав страм патне урӑххи ирӗксӗрех илсе ҫитернӗ.

— Не сами виноваты, довели до такой страмы казаков.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех