Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялти (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Панков Ромаҫа пӳртне арендӑна панӑ та, ялти пуянсем хирӗҫ пулни ҫине пӑхмасӑрах ун ҫумне лавка туса лартнӑ, лешсем ӑна ҫавӑншӑн кураймаҫҫӗ, анчах та вӑл вӗсем ҫине тулаш енчен лӑпкӑнах пӑхнӑ пек пулнӑ, вӗсем ҫинчен йӗрӗнсе сӑмахлать, анчах вӗсемпе — хаяррӑн та мӑшкӑласа калаҫать.

Панков сдал Ромасю в аренду избу и пристроил к ней лавку против желания богатеев села, и они ненавидят его за это, он же относится к ним внешне равнодушно, говорит о них пренебрежительно, а с ними — грубо и насмешливо.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана пурӑнма йывӑр тата хӑрушӑ пулни ҫинчен пӗлсен, мана вӑл хӑйпе пӗрле пурӑнса ялти учителе хатӗрленме сӗнчӗ.

Узнав, как мне трудно и опасно жить, он предложил поселиться с ним и готовиться в сельские учителя.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ку ялти староста Афонькин.

Я староста здешний, Афонькин.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хресченсем ӑна уншӑн тахҫанах кӑнтса пӑрахнӑ пулӗччӗҫ, анчах старостӑна вӗлернӗшӗн нимӗҫсем ялсене вут тӗртсе ҫунтарнӑ тата ялти ҫынсене пере-пере вӗлернӗ.

И крестьяне давно бы с ним рассчитались, но за убийство старосты фашисты сжигали деревни и расстреливали жителей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена сывлӑхӗ лайӑхланма пуҫласанах, ялти пурнӑҫ Кольӑн кӑмӑлне кайма тытӑннӑ.

Как только Лена начала поправляться, жизнь в деревне очень понравилась Коле.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫав пӗчӗкҫӗ ҫаврашкасем витӗр ялти лӑпкӑ урам пӗтӗмпех курӑнать.

Сквозь эти кружочки была видна тихая улица.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ялти пӳрт-ҫуртсем каҫхи тӗттӗмре нимӗн те палӑрмаҫҫӗ.

Избы села расплывались, теряли во тьме свои очертания.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Июнь уйӑхӗн варринче Гвоздев отрячӗ тӑшмансен кӳршӗри Ашево патӗнчи пӗр пӗчӗкҫӗ ялти гарнизонне аркатса тӑкма задани илчӗ.

Была середина июня, когда отряд Гвоздева получил задание разгромить соседний гарнизон, расположенный в деревушке неподалеку от Ашева.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ялти хӗрарӑм кӑна та, ҫапах апат-ҫимӗҫ тӑвас ӗҫре пит ӑста.

Ведь вот, поди ж ты: простая деревенская баба, а в кулинарии — шеф.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунашкал ялти ҫынсен хӑйсене ҫимеллӗх те ҫӑкӑрӗ ҫук пулӗ (ун пеккисен кирек хӑҫан та ҫӗнӗ тырӑччен ҫиме ҫитмест, ҫур хӗлтенех вӗсем мӑянпа та паранкӑ хуппипе тӑранса пурӑнаҫҫӗ).

В такой деревушке, наверно, и своего хлеба уже нет (такие никогда не дотягивают до нового урожая, с ползимы сидят на лебеде да на шелухе картофельной).

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман, инҫете пӑрӑнас мар тесе, ялти ҫутта куҫран ҫухатмасӑр утать.

Бауман шел, неотступно следя за огоньками деревни, чтобы не отойти далеко.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ялти пӗртен-пӗр урам кӗҫех ҫынсемпе тата лавсемпе тулса ларчӗ.

Вскоре единственная улица деревни заполнилась людьми и подводами.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Папоротно ялне асаплантарни тата карательсем унта пырса кӗни ҫинчен калакан хыпар Заполье ялне малтанах — ҫунтарса янӑ ялти ҫынсем унта пырса ҫитичченех — вӗҫсе ҫитнӗ.

Весть о расправе в Папоротно, о появлении карателей дошла в Заполье еще до того, как пришли туда жители сожженной деревни.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мануйловӑри комендант ялти ҫынсене пурне те хӑвӑртрах урӑх ҫӗре куҫарма, пӳрт-ҫуртсене пӗтӗмпех пушатма приказ панӑ.

Мануйловский комендант приказал срочно выселить деревню, освободить все дома.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Паллах, килте пурӑнма лайӑхрах ӗнтӗ: суха ту та, вырсарникунсенче вара ялти хупаха кайса лар, сӑра ӗҫ, картла выля.

Конечно, жить дома лучше, — пахать землю, откармливать свиней, а по воскресеньям сидеть в деревенской пивной, пить пиво, играть в карты.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Леш килекен ҫынни хамӑр ялти катка тӑвакан Вавил пулнӑ иккен.

А человек-то это шел наш бочар, Вавила.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӑл ялти йӑласемпе халапсене ыттисенчен лайӑхрах пӗлет пулмалла.

который, сколько я мог заметить, лучше других знал все сельские поверья…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Каҫ пулас умӗн лашасене уя кайса ярасси, ирхи шурӑмпуҫпе киле илсе кӗресси — ялти ача-пӑчашӑн питӗ хавас япала.

Выгонять перед вечером и пригонять на утренней заре табун — большой праздник для крестьянских мальчиков.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӗсем — ялти хресчен ачисем, лашасем кӗтеҫҫӗ-мӗн.

Это просто были крестьянские ребятишки из соседних деревень, которые стерегли табун.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Кучере эпӗ Сергей Сергеич чухне ҫеҫ лекрӗм, малтан эпӗ повар пулнӑ, — анчах кунта та хулари повар мар, ялти..

В кучера-то я попал при Сергее Сергеиче, а прежде поваром был, — но не городским тоже поваром, а так, в деревне.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех