Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмне (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑмпуҫӗ сӳничченех пӑхса лараҫҫӗ, унтан вара Прокофий арӑмне чаппанпа чӗркесе киле ҫӗклесе таврӑнать имӗш.

Глядели до тех пор, пока истухала заря, а потом Прокофий кутал жену в зипун и на руках относил домой.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӑру кӗтӗвӗ кӗтсе ҫӳрекен ачасем каҫсерен, хирти чечексем шанса пуҫӗсене уснӑ чух, Прокофий хайӗн арӑмне Тутар сӑрчӗ патне ҫитичченех алӑра ҫӗклесе йӑтса кайнине куртӑмӑр, тесе каласа кӑтартнӑ.

Ребятишки, пасшие за прогоном телят, рассказывали, будто видели они, как Прокофий вечерами, когда вянут зори, на руках носил жену до Татарского ажник кургана.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла вара кӗркунне тӗлне вӑл хӑйӗн ют ҫӗршывран илсе килнӗ чепчемкке арӑмне ҫӗнӗ хуҫалӑха илсе кайнӑ.

И к осени увел он на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Бурульбаш арӑмне хӑй мӗн-мӗн курнине каласа пама тытӑнчӗ.

И стал Бурульбаш рассказывать жене своей все им виденное.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

ҫапла каларӗ те дьяк майри, ткач арӑмне тӳрех куҫран сурчӗ.

Тут дьячиха плюнула прямо в глаза ткачихе.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кумӗ, хӑй ытла чӑркӑш ҫын мар пулсан та, арӑмне парӑнма юратман, ҫавӑн пирки ӗнтӗ вӑл килӗнчен хуть хӑҫан та ҫапса кӑвакартнӑ куҫпа туха-туха кайнӑ, хаклӑ арӑмӗ вара, ахлата-ахлата, хӑйӗн упӑшки чӑрсӑрланни ҫинчен, вӑл ӑна мӗнле хӗнесе асаплантарни ҫинчен каласа кӑтартма карчӑксем патне сӗнкӗлтетнӗ.

Кум, несмотря на всегдашнее хладнокровие, не любил уступать ей и оттого почти всегда уходил из дому с фонарями под обоими глазами, а дорогая половина, охая, плелась рассказывать старушкам о бесчинстве своего мужа и о претерпенных ею от него побоях.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Асатте ҫула тухас умӗн нумай пуҫтарӑнма юратман: грамотӑна ҫӗлӗк ӑшне ҫӗлесе хурать те лашине ҫавӑтса тухать; арӑмне, икӗ ачине (вӗсене вӑл кирек хӑҫан та «сысна ҫурисем» тесе чӗнне) чуптӑвать, ҫав ачасенчен пӗри пирӗн атте пулнӑ-и тен, — вара хӑй хыҫҫӑн ҫав тери ҫӑра тусан вӗҫтерсе хӑварать, вунпилӗк йӗкӗт урам варринче пӑтӑлла вылянӑ чухнехи пек.

Дед не любил долго собираться: грамоту зашил в шапку; вывел коня; чмокнул жену и двух своих, как сам он называл, поросенков, из которых один был родной отец хоть бы и нашего брата; и поднял такую за собою пыль, как будто бы пятнадцать хлопцев задумали посереди улицы играть в кашу.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сотник хайхи ҫамрӑк арӑмне хӑйӗн ҫӗнӗ пӳртне илсе килет.

Привез сотник молодую жену в новый дом свой.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑйлӑлансах пыракан шӑв-шавпа ахӑлтатса кулнисем пирӗн вилесене, Солопипе унӑн арӑмне, тӑна кӗртрӗҫ.

Увеличившийся шум и хохот заставили очнуться наших мертвецов, Солопия и его супругу.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«А ну, арӑм, илсе кӗр-ха лав ҫинчен леш хайхи чӑмне! — терӗ кумӗ хӑйпе пӗрле килнӗ арӑмне.

— А ну, жена, достань-ка там в возу баклажку! — говорил кум приехавшей с ним жене.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакна илтсен пурте ахӑлтатса кулса ячӗҫ; анчах та лавпа юнашар ерипен утса пыракан упӑшкан капӑр тумланнӑ арӑмне капла саламлани питех мар пек туйӑнчӗ пулас; хӗрлӗ питҫӑмартийӗсем ҫулӑмланчӗҫ, путсӗр йӗкӗт пуҫӗ ҫине вара, ҫумӑр пек, ятарласах суйласа илнӗ ятламалли сӑмахсем тӑкӑнма пуҫларӗҫ.

Хохот поднялся со всех сторон; но разряженной сожительнице медленно выступавшего супруга не слишком показалось такое приветствие: красные щеки ее превратились в огненные, и треск отборных слов посыпался дождем на голову разгульного парубка.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл ҫак сасӑпа арӑмне кӑна каланӑ пулӗччӗ, ҫак йӑваш сӑмахсене каланӑ чух ывӑннипе шурса кайнӑ пит-куҫне пӗркелентерсе илме те вӑтанмарӗ.

Таким тоном, каким мог бы сказать жене, и даже не постеснялся жалобно поморщиться.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӗтел хушшинчен тухса, Хворостянкин хӑна кунӗпе ывӑнни — унӑн канма та вӑхӑт ҫитни ҫинчен арӑмне пӗлтерчӗ.

Поднявшись из-за стола, Хворостянкин сказал жене, что гость за день намаялся, пора ему и на отдых.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑрӑм уссиллӗ арҫынпа унӑн арӑмне тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ лартса тухнӑ сӗтел хушшине лартаҫҫӗ.

Затем усатого дядьку и его жену сажают к столу, уже уставленному всяким съестным добром.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кивелнӗ калинке хуҫа арӑмне курманнипе кичемленнӗ пулмалла, вӑл: «Ой, Варюша, епле нумай вӑхӑт килмесӗр пурӑнтӑн эсӗ!» — тесе каланӑ пек, чӗриклетсе-макӑрса уҫӑлчӗ.

Старенькая калитка, очевидно соскучившись по хозяйке, отворилась с плачущим скрипом, точно говоря: «Ой, Варюша, как же ты долго не приходила!»

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапах та ку ҫеҫ сахал пулнӑ ӑна, вӑл тӳссе тӑраймарӗ: арӑмне икӗ хулӗ ҫине хурса, унпа пӗрле пӳлӗмре ҫавӑрӑнкалама тытӑнчӗ, унтан ӑна, чи; хаклӑ япала пек, кровать ҫине сыхлануллӑн хучӗ те, сывлӑш ҫитменнипе чыхӑнса, каларӗ:

И все же этого ему было мало, и он не утерпел: схватил жену, поднял ее и закружился с ней по комнате, а потом осторожно, как самую дорогую ношу, положил на кровать и, задыхаясь, сказал:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таҫта чупма хатӗр пулнӑ пек, вӑл вырӑнтан сиксе тӑчӗ арӑмне ыталаса илчӗ, ӑна хӑйӗн хытӑ та тӗреклӗ аллисемпе ярса илсе ҫӗклесшӗн пулчӗ, анчах Ирина ӑна лӑпкӑн сирсе каларӗ:

Он и теперь вскочил, точно готов был куда-то бежать, обнял жену и хотел поднять ее своими жесткими, мускулистыми руками, но Ирина легко отстранила его и сказала:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина, хывӑнмасӑрах, урине ачалла хуҫлатса, ҫывӑрать: «Мӗскӗн, ывӑннӑ», — шухӑшларӗ те Сергей, арӑмне вӑратасран хӑраса, сӗтел патне чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫитрӗ, лампа ҫутса ячӗ.

Ирина спала нераздетая, по-детски подогнув ноги: «Бедняжка, устала», — подумал Сергей и, боясь потревожить жену, на цыпочках подошел к столу и включил лампу.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Марфуша, кунта кил-ха! — чӗнчӗ вӑл арӑмне.

— Марфуша, пойди сюда! — позвал он жену.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шухӑшӗпе вӑл таҫта килти ӗҫе тӑвакан арӑмне те, кӑнтӑр ҫути пӗтичченех килме пулнӑ, анчах халӗ те килмен Евсей Нарыжнӑя та ятларӗ.

Мысленно он ругал и жену, где-то управлявшуюся по дому, и Евсея Нарыжного, который обещал прийти еще засветло, но до сих пор почему-то не приходил.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех