Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑмпа (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ҫак хӗллехи ҫулпа ҫӳресе куртӑм, асаплантӑм, хамӑн ҫурӑмпа машинӑна тӗрткелерӗм, куратӑп — фронтри пекех…

Поездил теперь по этим зимним дорогам, помучился, потаскал машину на своем горбу и сам вижу — похоже на фронт.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пит ҫӑмӑл, унччен ҫав йывӑрскерне ҫурӑмпа йӑтса мекӗрленнӗ…

— И совсем легко, а то на горбу таскали этакую тяжесть!..

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чижик ҫил еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса, кӑшт канса илет те каллех малалла утать, ун тавра ҫил-тӑман ахӑрать.

Таня поворачивалась к нему спиной, отдыхала и снова пускалась в путь, если можно было говорить о пути в этом густом колючем, белом молоке, которое кипело вокруг нее.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша указка илчӗ, класс патнелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса, пӗр самант темскер турӗ.

Миша взял указку, повернулся спиной к классу и что-то делал несколько мгновений.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша ун ҫине ытахальтен тунӑ пек пӑхса илчӗ, унтан ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ.

Миша скользнул по ней небрежным взглядом и отвернулся.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Грицько темшӗн, сывлӑх суннӑ чухне, пурне те алӑ парса тухать, костерта черетпе кашни ҫынах ал пырса панӑччӗ вӑл, кам та пулин ун еннелле ҫурӑмпа ларнӑ пулсан, вӑл ӑна ҫурӑмӗнчен кӑльт тӗксе: Аван-и! Кӳр, аллуна пар! — тенӗччӗ.

Грицько почему-то считал своим долгом здороваться со всеми за руку и даже у костра обходил всех по очереди и, если кто-нибудь сидел к нему спиной, легонько толкал его в спину и говорил: «Здорово! Давай твою руку!»

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл чӳречерен пӑхнӑ та ӑна такам ҫурӑмпа хупласа хунине асӑрханӑ.

Он взглянул на окно и понял, что кто-то заслонил его.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Сылтӑм енче ларакан ҫынпа калаҫнӑ чухне, сулахай енчи ҫын патнелле ҫурӑмпа ҫаврӑнмалла мар.

Разговаривая с соседом справа, не поворачиваются спиной к тому, кто сидит слева.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларнӑ чухне пӗр-пӗрин енне ҫурӑмпа пуласран асӑрханмалла.

Садиться надо так, чтобы не оказаться спиной к другим.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗтесре ларакан йӗркеллӗ ҫамрӑк ҫын (кӗтесри вырӑн питӗ майлӑ вырӑн шутланать, мӗншӗн тесен чӳрече енне те, ҫурӑмпа та таянса ларма май пур) хӑйӗн вырӑнне ватӑ е чирлӗ ҫынна парать, хӑй урӑх ҫӗре куҫса ларать.

Хорошо воспитанный молодой человек, сидящий в углу (это место на скамье считается самым удобным, так как там можно прислониться как к спинке сидения, так и к стенке у окна) отдает свое место старику или больному, а сам пересаживается на менее удобное место.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каллӗ-маллӗ уҫӑлса ҫӳретӗр пулсан, юлташ умне ҫурӑмпа пуласран асӑрханмалла.

Разгуливая взад и вперед, нужно следить, чтобы не оказаться спиной к своему спутнику.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ ҫын нихӑҫан та ҫынсем енне ҫурӑмпа тӑмасть.

Вежливый человек старается не поворачиваться ни к кому спиной.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене малтанах алтса хатӗрленӗ шӑтӑксем умне ҫурӑмпа тӑратса персе вӗлернӗ.

Их ставили спиною ко рву и расстреливали.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук чӗннӗ ҫӗре тапса сикрӗ, сасартӑк чарӑнчӗ те вылякансем енне ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ, унтан хӳме патӗнче купаланса выртакан пӗренесем ҫине пырса ларчӗ те кӑранташпа хут туртса кӑларчӗ.

Васек рванулся на призыв, но вдруг остановился, круто повернулся спиной к играющим, присел на сложенные у забора бревна и вытащил из кармана бумагу и карандаш.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каҫсерен, вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, эп ҫавӑн хыҫҫӑн нихӑҫан та Вассӑна перӗнмен — ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртаттӑмӑр та, пӗр-пӗрне асаплантарса, мӗнле те пулин ытлашши хускану тӑвас мар тесе, чунри тунсӑхпа ӳт-пӳ хӗрӳлӗхне сӳнтерес тесе, стена е мачча ҫинче вылякан ҫутӑ пайӑркисем ҫине пӑхса выртаттӑмӑр…

С того ужасного дня ни разу не прикоснулся я к Вассе, повернемся спиной друг к другу, движение лишнее боимся сделать, чтобы случайно не задеть, — и лежим, лежим, смотрим, кто в потолок, кто в стенку…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах вӑл ҫурӑмпа ҫавӑрӑнма хӑрарӗ — ун пек тусан леш хыҫалтан ыткӑнать те вара…

Но он боялся повернуться спиной — тогда тот бросится и…

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл, сӗтел умӗнче ун патнелле ҫурӑмпа тӑрса, хутсем хушшинче темскер шырать.

Он стоял спиной к ней у стола и рылся в бумагах.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кай кунтан! — вӑл ун еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса ларчӗ.

Уходи отсюдова! — она повернулась к нему спиной.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроськӑн мӗн каланине тепӗр хут калама кӑмӑл пулмарӗ, вӑл ун еннелле ҫурӑмпа ҫаврӑнса тӑчӗ те мӑкӑртатрӗ:

Фроська не пожелала повторять сказанного, повернулась спиной к нему и буркнула:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем ун еннелле ҫурӑмпа тӑраҫҫӗ, вӗсем ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ, вӑл килнӗ сасса илтмерӗҫ.

Они стояли спиной к ней и не оглянулись, не услышали ее прихода.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех