Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чашӑк сăмах пирĕн базăра пур.
чашӑк (тĕпĕ: чашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ежов хӑйӗн чейне сывламасӑрах ӗҫсе янӑ та куркине чашӑк ҫине тӳнтернӗ.

Ежов залпом выпил свой чай, швырнул стакан на блюдце.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара вӑл чашӑк ҫинчи чее хыттӑн чӑпӑртаттарса сыпма пуҫланӑ.

И он стал громко схлебывать чай с блюдца…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Курак ҫавӑнтах мӑйне сӳсмен ӑшӗнчен кӑларса чашӑк патне чупса пырать.

Ворона моментально вынимает голову из хомутика и спешит к блюдечку.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак самантрах эпӗ пулас летчик патне пӗр чашӑк ҫимелли илсе пытӑм.

Но тут я поднёс будущей лётчице чашку с едой.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сигаретсем, кофейник тата икӗ кӑвак чашӑк лартнӑ подноспа тарҫӑ шӑппӑн пырса тӑчӗ.

Неслышно подошел слуга с подносом, на котором лежали сигареты и стоял кофейник и две синие чашки.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Капитан каларӗ: — Ҫак ача валли буфетран пӗр чашӑк шоколад илсе килӗр-ха. Пӳске пӑрахаканни вӑл мар иккен. Унӑн хӑйӗн пӳски кӑшт кӑна ҫухалман, — терӗ.

А капитан сказал: — Принесите этому мальчику чашку шоколада из буфета. Это не он мячик бросил. У него у самого чуть мячик не пропал.

Капитан ман пата килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта чашӑк хыҫӗнче пушӑ вырӑн пур, хупса лартнӑ чух шыв ҫавӑнта тӑкӑнать иккен.

А там, за чашкой, пусто, и когда закрывать, вода туда выливается.

Кулӑшла шкап // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑкшӑмран чашӑк ҫине ӑна темӗн ӗҫмелли ярса пачӗ.

Тётя налила ей из молочника в чашку, чтоб она выпила.

Орангутанг пысӑк упӑте // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Паян анне чашӑк ӳкерсе ҫӗмӗрчӗ, — ох, кулянчӗ-ҫке! — тет виҫҫӗмӗшӗ.

Сегодня мама чашку разбила, — ох, расстроилась!

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кунта вӑл мана пӗр чашӑк турам апачӗ ярса пӑчӗ, алла йывӑҫ кашӑк тыттарчӗ те: — Ҫи, ачам, ҫи, — терӗ.

Там она накрошила мне в миску тюри, подвинула деревянную ложку и сказала: — Стебай, хлопче…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тепӗр ҫур сехетрен лакӑмра шыв юлмарӗ, мӗн пурри те пӗр чашӑк пек ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Через полчаса в луже почти не осталось воды; со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Кашни Марьен — хӑйӗн йӑли пур, ку чашӑк та кашӑк юратать, тепри — тӑхасем тата алкасем, кашни Марьех — асанне пулатех…

— У всякой Машки — свои замашки, эта любит чашки да ложки, а другая пряжки да сережки, а — все Машки будут бабушки…

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре тата хам поминани валли тата просвир илме панӑ вунӑ пус укҫана йӑлтах выляса ятӑм, ҫавӑнпа та манӑн чечук алтартан кӑларнӑ чашӑк ҫинчен ют ҫыннӑн просвирне вӑрласа илмелле пулчӗ.

А однажды ухитрился проиграть целый гривенник, данный мне на поминание и просфору, так что уж пришлось стащить чужую просфору с блюда, которое дьячок вынес из алтаря.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑрман шавӗ ун сӗрме купӑсӗн сассине хупласа лартсан, ыттисем ӑна, американецсем пек, чашӑк шаккаса пулӑшаҫҫӗ.

А когда звуки скрипки терялись в шуме леса, остальные помогали музыканту по-американски — стуча в жестяные миски.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ирӗклӗхе ылтӑн чашӑк ҫинче илсе килсе парасса кӗтетӗн-им?

Хочешь, чтобы тебе поднесли свободу на золотом блюде?

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем умӗнче тухса каланӑ чухне комиссар час-часах: «Пире валли ирӗклӗхе никам та ылтӑн чашӑк ҫинче илсе килмест!» — тесе каланине лайӑх астӑвать вӑл, ҫавӑнпа хӑйӗнчен аслӑраххисене вӑл пӗр хут ҫеҫ мар:

Он хорошо запомнил выражение, которое часто употреблял комиссар, выступая перед крестьянами: «Никто вам не поднесет свободу на золотом блюде!», и, обращаясь к старшим ребятам, уже годным для военной службы, Малиша сурово говорил:

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хан ӑна ывӑҫипе хуплама тӑнӑ, вӑл каллех чашӑк ӑшне сиксе ларнӑ.

Хан хотел прихлопнуть его ладонью, а он опять вскочил в чашу.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чухӑн, ханран пӑртак аяккарах, ҫара ҫӗр ҫинех вырнаҫса ларнӑ; ханӑн тарҫисем ӑна йывӑҫ чашӑк ӑшне начар кӑмӑспа сурӑх сӗтне ҫурмалла туса панӑ.

А бедняк уселся прямо на землю поодаль от хана, и слуги налили ему в деревянную чашу свежего кумыса, наполовину разбавленного овечьим молоком.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ханӑн тарҫисем кибиткӑран пурҫӑн минтерсем илсе тухнӑ та ӑна ылттӑн чашӑк ӑшне хаяр кӑмӑс тултарса панӑ.

Слуги вынесли из кибитки для хана шелковые подушки и подали ему золотую чашу.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хан хӗпӗртенипе ҫавӑнтах, чухӑна мӗн пама пулнине пурне те парать, хӑй ӑна кӑмӑл тунине кӑтартас шутпа, чухӑна хӑйӗнпе пӗрле пӗр чашӑк кӑмӑс ӗҫме сӗнет.

Тут на радостях хан приказал немедленно выдать бедняку все, что ему было обещано, и в знак особой милости пригласил его выпить с собой чашку кумыса.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех