Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермест (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫук, нимӗн чухлӗ те пӗлтермест!

Нет, не значит!

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Командир пуласси вӑл — приказсем парассине кӑна пӗлтермест.

Ведь это значит — не только отдавать приказание.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Виҫҫӗшӗнчен пӗри ман патӑма пурпӗрех ҫитме пултарӗ, Красс пире уйрӑмшарӑн ҫӗмӗрсе тӑкмалли майпа усӑ курма шутламанни, ман шухӑшпа, ырӑ япалана пӗлтермест.

Из трех во всяком случае один доберется ко мне, мне кажется, что это нежелание Красса использовать благоприятный случай разбить нас порознь является дурным предзнаменованьем для нас.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ мана ӗненетӗн пулсан… эсӗ мана хисеплетӗн пулсан… ху каланӑ пек юрататӑн пулсан, эсӗ ӑнланнӑ пулӑттӑн: тупа туни урӑх ҫынна никама та калама юраманнине пӗлтерет, мана калама юраманнине пӗлтермест.

Если бы ты верил мне… если бы ты уважал меня… если бы ты любил, как ты говоришь… ты бы понимал, что эта клятва связывала тебя по отношению ко всем, но не ко мне…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ну, ырӑ Апулей Тудертин, эсӗ апла каланинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, анчах вӑл эпир те сан пекех йӑнӑшнине пӗлтермест.

— Я понимаю, милейший Апулей Тудертин, что ты должен так говорить, это очень хорошо и вполне понятно, но нас-то не надуешь.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Раковинӑран усал шӑршӑ кӗнине туймасть вӑл, енчен туйсан та уншӑн урӑхла пулма пултарайман пек, хӑй ҫӑвӑнакан супӑнӗ, таса маррине пула, кӑпӑк кӑларман пулин те уншӑн ниме пӗлтермест.

Она была грязная и сальная, из отверстия шел скверный запах. Мальчик не замечал этого. Зловонная раковина была для него в порядке вещей, так же как и то, что в мыло въелась грязь от кухонной посуды и оно плохо мылилось.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Анчах та ку ытти пур ӗҫ те сӳрӗккӗн пулмаллине пӗлтермест.

Но это еще не означает, что все остальное может идти спустя рукава.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Вӑл ниме те пӗлтермест, магазинсенче ав пистолетсем те сутаҫҫӗ…

— Это ничего не значит, в магазинах и пистолеты продают…

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗр грамм — ниме те пӗлтермест, анчах вӑй хутшӑнать.

Сто грамм — ничего не означает, а сил прибудет.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Вӑл парти членӗ, ротӑри СКМЮ ячейкин секретарӗ пулни ниме те пӗлтермест.

Правда, он член партии, секретарь СКМЮ в отряде, но сейчас это не имеет ровно никакого значения.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку хӑй пулнине вӑл тӳрех пӗлтермест.

Он не сразу отзовется.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк каялла кайма та ҫакӑн пек тӗплӗн хатӗрленни ун пек кун пек япала ҫинчен пачах пӗлтермест.

Такая большая забота Кларка о своем отступлении нисколько не противоречила его сущности.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ниме те пӗлтермест.

Ничего не значит.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ сӗм тӗттӗм пулни уншӑн ниме те пӗлтермест: вӑл тӑшмана тӗтре сӗмлӗхӗ витӗрех шӑршласа тупма пултарать.

Для него не имело ровно никакого значения то обстоятельство, что ночь была непроглядная: он был способен учуять нарушителя и сквозь толщу тумана.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Апла тени кунта ниме те пӗлтермест, — тет.

— Из этого вовсе ничего не значит.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Эпӗ ӑна хирӗҫ лайӑх, ҫынсемпе туслӑ, вӗсене парӑннӑ юлташ та пулма пултарать, анчах вӑл сӑмсана пӗрмай усмаллине пӗлтермест, тесе каласшӑнччӗ.

Я попробовал было возразить: можно быть хорошим товарищем, привязчивым и преданным, и не вешая постоянно нос на квинту.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та ку ачасене юратмасӑр тыткалама юранине пӗлтермест, пуринчен ытла — вӗсенчен мӗн те пулин ыйтатӑр пулсан.

Но это не значит, что можно обращаться с детьми без любви, да еще если чего-нибудь требуешь от них.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тӗрӗссипе, Аляска унта мар та-ха вӑл, ту леш енче мар, Аляска вӑл тинӗс пырӗ леш енче, анчах вӑл ниме те пӗлтермест.

— Это ничего, что Аляска совсем не там, не за перевалом, а за проливом.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑн майӗ пур, анчах ку ниме те пӗлтермест.

Похоже, но бессмысленно.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эппин, саншӑн пулсан — сӑмах пани вӑл ниме те пӗлтермест?

— Значит, для тебя честное слово — это так, ничего?

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех