Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тинкерсех хамӑн тӑванӑма сӑнаса пӑхатӑп.

Я внимательно рассматриваю брата.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑйӗн ҫапӑҫу сӑнаса тӑмалли пунктне танкпа васкать, мӗншӗн тесен машинӑсем пылчӑка путаҫҫӗ.

Он спешит на свой энпэ на танке, потому что все машины увязли в этой чёртовой грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫурма кӗрӗк тӑхӑннӑ ҫӳлӗ ҫын епле хӑйӗн танкӗ ҫырмаран пӗр машина хыҫҫӑн тепӗр машина сӗтӗрсе кӑларнине чӑтаймасӑр сӑнаса уткаласа ҫӳрерӗ.

Высокий человек в полушубке похаживал по берегу, нетерпеливо следя, как танк перетаскивал через мочажину одну машину за другой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ман хыҫран сӑнаса тӑрса, эпӗ мӗн тӑватӑп, вӗсем те ҫавна тумалла, тенӗччӗ.

За мной следить: что я, то и они.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Нимӗҫсем ҫавсене сӑнаса илчӗҫ те.

Ну, немцы за них принялись.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Эппин, — терӗ вӑл, икӗ хутчен — куҫӗсем унӑн кӑштах ырӑрах пек курӑнчӗҫ, анчах вичкӗнӗн те сӑнаса пӑхрӗ.

«Так, — сказал он и ещё раз повторил: — Та-а-ак! — глаза у него немного подобрели, но смотрели зорко и изучающе.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак пӳлӗмсенчи чӳречесенчен тӑшман позицийӗсем патне пыракан хӗресленекен ҫулсем ҫинче мӗн пулса иртнине сӑнаса тӑма та ҫӑмӑлтарах пулнӑ.

отсюда из окон можно было легко следить за всем, что происходило на скрещивающихся улицах, ведущих к неприятельским позициям.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пысӑк та йӗркесӗр чӗркенӗ пирусне туртса ячӗ те вӑл, тӗксӗмрех землянкӑри табак тӗтӗмӗ епле сарӑлнине сӑнаса, каласа парса мар, хӑй шухӑшланӑ май, ҫапла каларӗ:

Он закурил большую, неуклюже свёрнутую цыгарку и, следя за тем, как расползался её дымок в тенистом полумраке землянки, даже не рассказывая, а скорее думая вслух, продолжал:

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Нимӗҫсем сывлӑшран сӑнаса илсе пеме пултарасран хӑраса, Ступин ҫав ушкӑна хӑех васкаса салатса янӑ.

Сам Ступин, спохватившись, поспешил разогнать её, боясь, как бы немцы не засекли их с воздуха да не ударили по этому скоплению.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Вӑл пӗр самант ывӑннӑ председателӗн пит-куҫӗ ҫине сӑнаса пӑхрӗ, унтан, хӑй ӑшӗнче ку юрӑхлӑ ҫын, унпа чӗререн калаҫма юрать, тесе шухӑшласа илчӗ те, ҫапла ыйтрӗ:

На мгновение она изучающе остановила взгляд на усталом лице председателя и потом, точно решив про себя, что это человек стоящий и говорить с ним можно по душам, спросила:

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Стражниксем хӑйсем каланӑ тӑрӑх, ҫухалнӑ лашана шырама кайнӑ пулнӑ (анчах кайран ку тӗрӗс марри палӑрнӑ, вӗсем революционерсене вӑрттӑн сӑнаса ҫӳреме пынӑскерсем пулнӑ. Хресченсем каланӑ тӑрӑх, вӗсем пурте хресчен тумтирӗсемпе пулнӑ).

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫапах та унӑн ман ҫине хӑяккӑн сӑнаса пӑхакан куҫӗсем манӑн сарӑ сӑран кабурти пистолета курчӗҫ пулас.

Ее глаза все же искоса наблюдали за мной и, конечно, видели мой пистолет в апельсиновой коже кобуры.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ мӗншӗн садри кашни курӑк пӗрчи ҫине вӑрахчен сӑнаса пӑхнине хӗрача, ахӑртнех, ӑнланаймасть курӑнать.

Она, видимо, не понимала, почему я так долго рассматривал каждую травинку сада.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Майор сӗтпе боржом ӗҫет, чӗнмест, мӑшлатать, ҫак самантра эпӗ унӑн илемсӗрленнӗ питне сӑнаса пӑхрӑм.

Майор пил молоко с боржомом, молчал, сопел, и поэтому у меня было время разглядеть его обезображенное ожогом лицо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫил пирус тӗтӗмне ман ҫинелле вӑркӑштарса пыма тытӑнсан, Фесенко хӑйӗн хӗсерех пӑхакан симӗсрех куҫӗсемпе эпӗ мӗн хӑтланнине хӑяккӑн сӑнаса аллипе сулкаласа сире-сире ярать.

Если ветер нагонял дым на меня, Фесенко отгонял его рукой, искоса следя за мной зеленоватыми прищуренными глазами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӗҫсем мӗнле улшӑнса пынине сӑнаса, вӑл пурин ҫине те айккинчен пӑхнӑ пек туйӑнать.

Казалось, он смотрел на все как бы со стороны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Меслете сӑнаса пӑхма сӗнетӗп, курсантсем.

Прошу осмотреть прием, товарищи курсанты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник кӗлетке патне тӑнӑ та командирӑн кашни хускануне сӑнаса тӑрать.

Дульник следил за каждым движением командира.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дульник Балаван мӗн хӑтланнине тинкерсе сӑнаса тӑрать.

Дульник внимательно наблюдал за ловкими движениями майора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан мана ура тупанӗнчен пуҫ тӳпи таран сӑнаса тишкерчӗ.

 — Балабан изучал меня от пяток до макушки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех