Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайӑшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
нумайӑшӗ (тĕпĕ: нумайӑшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Захар хӑйӗн арӑмне ҫакнашкал пултарулӑхшӑн кӳренетчӗ, нумайӑшӗ ҫаплах кӳренеҫҫӗ — Штольц вара куншӑн телейлӗ!

Захар обижался такой способностью в своей жене, и многие обижаются, — а Штольц был счастлив!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юлашкинчен, нумайӑшӗ именишӗн, хӗр пурлӑхӗпе киленсе пурӑнассишӗн авланаҫҫӗ: арӑм киле йӗрке кӳрет, вӑл — кил хуҫи арӑмӗ, амӑшӗ, ачасене ӑс паракан; юрату ҫине вара практика енӗпе ҫеҫ пӑхаҫҫӗ, хуҫи ӑна пӗрре хӑнӑхать те урӑх нихҫан та асӑрхамасть.

Наконец, большая часть вступает в брак, как берут имение, наслаждаются его существенными выгодами: жена вносит лучший порядок в дом — она хозяйка, мать, наставница детей; а на любовь смотрят, как практический хозяин смотрит на местоположение имения, то есть сразу привыкает и потом не замечает его никогда.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем хӑйсен пурнӑҫӗн ҫуркуннипе хӑвӑрт сывпуллашаҫҫӗ; нумайӑшӗ кайран арӑмӗсенчен ӗмӗрлӗхех ютшӑнаҫҫӗ, тахҫан вӗсене айванла юратнӑшӑн кӳренеҫҫӗ, тейӗн.

Они нетерпеливо сбывают с плеч весну жизни; многие даже косятся потом весь век на жен своих, как будто досадуя за то, что когда-то имели глупость любить их.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ыттисем икӗ, нумайӑшӗ виҫӗ пӳлӗмре пурӑнаҫҫӗ: апатланмалли пӳлӗме те, хӑнасене йышӑнмалли пӳлӗмӗ те — пурте унтах; хӑшӗсем унтах ҫывӑраҫҫӗ те: ачисем — юнашар; пӗр тарҫӑ-хӗр пӗтӗм ҫурчӗпех ӗҫлет.

— Другие в двух, много в трех комнатах живут: и столовая и гостиная — все тут; а иные и спят тут же; дети рядом; одна девка на весь дом служит.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ан тӗкӗн, ан тӗкӗн! — кӑшкӑрса пӑрахнӑ нумайӑшӗ, — Вӑл мӗнлескерне ӑҫтан пӗлен: авӑ нимӗн те шарламасть: тен, мӗнле те пулин ҫавнашкалскер…

— Не замай! Не замай! — закричали многие. – Почем знать, какой он; ишь не бает ничего; может быть, какой-нибудь такой…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нумайӑшӗ ӑна ытла юмахрилле, шанса пӗтерме ҫукла пек туйӑнать.

Многое ей казалось удивительным, сказочным, неправдоподобным.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Нумайӑшӗ тахҫанах пулса иртнӗ ӗнтӗ, ҫапах та вӑл вӗсене ӗнер пулнӑ пекех астӑвать.

Многое было так давно, но он помнит все отчетливо, как будто это было вчера.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсем те профессорсем, адмиралсем, академиксем пулса тӑнӑ.

Сейчас многие из них уже сами профессора, адмиралы, академики.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах та сочинение латынь чӗлхипе ҫырнӑран ӑна нумайӑшӗ вулайман.

Но оно написано по-латыни и мало кто может его прочесть.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсенчен нумайӑшӗ путнӑ, хӑшӗсем тыткӑна лекнӗ, эскадрӑри 3 карап кӑна тӑшман аллинчен ҫӑлӑнса тухса Владивостока ҫитме пултарнӑ.

Большинство кораблей погибло, часть сдалась в плен, и лишь трем кораблям удалось прорваться во Владивосток.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсенчен нумайӑшӗ мина-снарядпа сиенленнӗрен мар, шыв кӗрсе чалӑшнӑран тинӗс тӗпне ана-ана кайнӑ.

И многие корабли тонули, потеряв от пробоин остойчивость.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах матроссемпе офицерсенчен нумайӑшӗ тӑван ҫӗр ҫине ура ярса пусаймарӗ.

Но мало кому из офицеров и матросов довелось увидеть родную землю.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эскадрӑна каялла тавӑрӗҫ акӑ», — тесе шухӑшланӑ нумайӑшӗ.

Многие думали, что эскадру вернут обратно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Костенкӑпа Новиков пекех, офицерсемпе матроссенчен нумайӑшӗ ҫак вӑрҫӑра ҫӗнтерессе шанман.

Так же как Костенко и Новиков, многие матросы и офицеры не верили в победу в этой войне.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Пире ертсе пыракансенчен нумайӑшӗ — мӑн кӑмӑллӑ та ниме тӑман ҫынсем.

— Наши правители в большинстве своем заносчивы и бездарны.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап командирӗ тата командӑри матроссенчен нумайӑшӗ тӳрех вилнӗ.

Почти сразу же был убит командир корабля и многие из команды.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсенчен нумайӑшӗ гаване ҫитсе те ӗлкӗреймен, пӑрлӑ тинӗсре ларса юлнӑ.

Многие пароходы не успели войти в гавань и были затерты льдами.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унӑн вӗренекенӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсем тӗллӗн ҫырнӑ наука статйисене ҫакӑн пек килти калаҫусенчен пуҫланӑ.

Эти занятия на дому часто служат его ученикам началом для многих самостоятельных трудов.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапсем путнине пӑхса тӑнӑ матроссенчен нумайӑшӗ куҫҫульпех макӑрчӗ.

Было больно смотреть на то, как тонут корабли, многие матросы плакали.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Нумайӑшӗ хӳтӗленме те пӗлмест.

Куҫарса пулӑш

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех