Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хума сăмах пирĕн базăра пур.
хума (тĕпĕ: хум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ мана атте ешчӗкне тетрадьсем хума юрать терӗн.

— Ты мне сказала, что в отцовский ящик можно положить тетради.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗнӗ хваттерте эпир ачасене хӑйсене пӗр кӗтес патӑмӑр, пысӑках мар сӗтел лартрӑмӑр, кӗнекесемпе тетрадьсем хума ҫӳлӗк турӑмӑр.

В новой комнате мы отвели ребятам угол, поставили туда небольшой стол, повесили полку для учебников и тетрадей.

Урӑх хваттер // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кам та пулин Островский сӑмахӗсене пӑтратать, урӑхлатать пулсан, е куҫӗсене чарса пӑрахса урӑх сасӑпа хӑлаҫланса кӑшкӑрма тытӑнсан, Анатолий Петрович ҫилленмесӗр ҫивӗччӗн тӑрӑхласа илет те, леш ҫын хӑй сӑмахӗсене хушса хума яланлӑхах пӑрахать.

Если кто-нибудь путал, перевирал слова Островского или начинал вдруг кричать не своим голосом, неестественно таращить глаза и размахивать руками, Анатолий Петрович так остроумно, хоть и беззлобно, передразнивал его, что у того сразу пропадала охота становиться на ходули.

Татах килте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗне кирлӗ пулнӑ-ши кунта чул хума, мунча чулӗ ытлашши пулнӑ-ши, вырнаҫтарса пӗтереймен-тӗр.

Но зачем их надо было укладывать под полом, может, лишние от каменки остались?..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпӗ вӗт сана пӗрре шаклаттарсах шӑна пек пуҫтарса хума пултаратӑп…

Я же тебя, как муху, могу одним щелчком…

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Паян ут ярса таврӑннӑ чухне те, иртнӗ кунхине кашкӑр хӑратсан, вӑл ӑна тӑнран кайнӑ ҫӗртен вӑратса, ура ҫине тӑратнӑ чухне те, тата тахҫан-тахҫанах-ха вӑл — алла пӗрремӗш хут ҫурла тытса ыраш вырма вӗреннӗ чух та, Тухтар Селимешӗн хак хума ҫук лайӑх ҫын пек туйӑнчӗ.

Хотя и сегодня, когда он выиграл гонки, и раньше, когда спас ее от волков, и когда учил ее, впервые взявшую в руки серп, жать, — всегда он был для нее самым лучшим, самым добрым… все это Селиме помнит и хранит в душе постоянно.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗре вӑл ҫак самантра тем каланӑ пулӗччӗ: «Пӑхсамччӗ, тусӑм, мана куҫран, эпӗ ҫавӑншӑн та сан умӑнта пуҫӑма хума хатӗр», — тейӗччӗ — Тухтарӑн хӑюлӑхӗ ҫитмест.

«Милая, посмотри же мне в глаза, ведь я готов за одно это склонить перед тобой голову», — хочется сказать Тухтару, но нет, не хватает парню смелости.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсен ура хума та ҫапӑҫса кайма ҫеҫ юрамасть.

Единственно запрещено делать сопернику подножку.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем яланах эпӗ темиҫе фронтсенче пулса ҫапӑҫса илнӗ паха япаласемпе пӗрле мана хама та сӗтӗрсе хума ӗмӗтленеҫҫӗ.

Их заветная мечта — уничтожить все, что мне дорого, за что дрался я на многих фронтах, уничтожить и меня самого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Картта ҫине ҫула палӑртса хума манмарӑн-и? — тесе ыйтрӗ адъютант Ильи юлташ, манран иртсе кайнӑ май.

— Не забыл отмечать путь по карте? — спросил, обгоняя меня, адъютант, товарищ Ильи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чернобровкин капитан ҫеҫ вара — те хӑйӗн служба йӗркипе, те нихӑшне те маларах хума пӗлменнипе — хӑйӗн теплохочӗ ҫинчи пит те тӗлӗнмелле пассажирӗсемпе пуринпе те интересленетчӗ.

И лишь капитан Чернобровкин — то ли по долгу службы, то ли потому, что не знал, кому отдать предпочтение, — интересовался всеми необыкновенными пассажирами своего теплохода.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Рави хӑй тростник кӗпҫине машина ешчӗкӗ ҫинелле хума пултараймарӗ.

Сам положить тростниковую палку в кузов машины Рави не смог.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Борис Борисовичӑн перине ҫу сӗрсе хума та, чернил савӑчӗ ӑшне хӑйӑр яма та, ун умӗнче хут татӑкӗсем чӑмласа, маччаналла хутран тунӑ шуйттансем вӗҫтерме те юрать, — ҫавсене те пӗлеҫҫӗ ачасем.

Знали и то, что Борису Борисовичу можно перо смазывать салом, в чернильницу сыпать песок, а в потолок, нажевав бумаги, пускать бумажных чертей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Темиҫе ача пӗр именмесӗрех юнашар партӑсем патне пырса тӑчӗҫ, алли-урисене ниҫта хума пӗлмен вӑтанчӑк Тёма ҫине пӑхаҫҫӗ.

Несколько человек бесцеремонно подошли к соседним скамьям и смотрели на конфузившегося, не знавшего куда девать свои руки и ноги Тёму.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тинӗс хӗрри, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ сӑн-питлӗ пулӑҫсен йӗпе сӗрекисене типӗтмешкӗн тинӗс хӗррине сарса хума пулӑҫсене вӑл час-часах пулӑшни.

Морской берег, загорелые рыбаки, он, нередко помогавший им расстилать на берегу для просушки мокрые сети.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ вӑл ҫав витӗр курӑнакан тӑп-тӑрӑ симӗс хума курать, хум епле ҫыран хӗрринелле капланса ҫывхарнине курать; епле кӑпӑкланса вӗреме пуҫланине, унтан сасартӑк пысӑкланса кайса, ҫӳллӗ хӳме пек ун умне ҫӗкленсе тӑнине курать; хум килсе шӑпӑртатса ун ҫине сирпӗнессе, хум сирпӗнчӗкӗсем тӑкӑнса ӑна уҫӑлтарса ярасса ытарайми кӗтсе, вӑл хӗпӗртесе те савӑнса выртать.

Он видит эту прозрачную зеленую волну, как она подходит к берегу, видит, как пеной закипает ее верхушка, как она вдруг точно вырастает, подымается перед ним высокой стеной.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Серёжик, питне-куҫне хӑй аван пӗлнӗ пек пӗркелесе хума та ӗлкӗрнӗччӗ ӗнтӗ, анчах Зина ӑна Тёма ларакан юнашар пӳлӗм ҫине тӗллесе кӑтартать; шӑллӗне вӑл хӑлхаран хӑвӑрт та хӗрӳллӗн тем ҫинчен пӑшӑлтатса калама пуҫлать.

Сережик уже собирает в хорошо ему знакомую гримасу лицо, но Зина начинает быстро, горячо нашептывать брату что-то на ухо, указывая на двери соседней комнаты, где сидит Тёма.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Унти халӑхсен чӗлхине пӗлмен пулин те, эпӗ вӗсен ӗмӗчӗсемшӗн пуҫа хума хатӗр тӑнӑ.

Даже не зная языка этих людей, я был готов умереть за их стремления.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пирӗнпе пуринпе те эсӗ мӗн туса хума пултарнине сан хӑвӑн курас пулсан, хӑвӑн пӗлес пулсанччӗ…

Если бы ты видел, если бы ты знал, что ты можешь сделать со всеми нами…

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак эпизод, — хускатнӑ ыйтӑва татса парас ӗҫре, ман шутпа, чи кирли — этюда ҫӗнӗрен пичетлесе кӑларнӑ чухне кашнинчех мана канӑҫ паман, анчах кивӗ темӑна тепӗр хут тытӑнма йывӑр пулни ҫеҫ ӑна малтантарах хушса хума кансӗрлерӗ.

С тех пор этот эпизод, — по моему мнению, решающий в указанном вопросе, — лежал на моей совести при каждом новом издании моего этюда, и только трудность браться снова за старую тему мешала мне ввести его раньше.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех