Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитме (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавсен хӳттипе Фелим хӑй шутланӑ тӗле ҫитме пултарнӑ.

Под ее защитой Фелиму удалось добраться до намеченной цели.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каса-дель-Корвӑран мустангерӑн пӗччен ларакан хӳшши патне ҫитме ҫирӗм миля пулнӑ.

Двадцать миль отделяли Каса-дель-Корво от уединенной хижины мустангера.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Стумп Пойндекстер отрячӗсенчен аяккалла пӑрӑнма тӑрӑшнӑ тата Аламо хӗррине вӗсенчен малтан ҫитме васканӑ.

Стумп старался избежать встречи с отрядами Пойндекстера и торопился приехать на Аламо раньше их.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗнтӗ кӑнтӑр та ҫитме пуҫланӑ, вӑл аранах тӑна кӗнӗ, ӑна та пулин хӑй ирӗкӗпе мар, хӑйне питӗнчен пӗр витре сивӗ шывпа чашлаттарнӑран ҫеҫ тӑна кӗнӗ.

Уже близился полдень, когда он наконец очнулся, и то не по своей воле, а от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хирӗҫ пулсан пирвайхи тапхӑртах унӑн чӗри пӑртак кӑрт туса илнӗ, анчах вӑл халь хута кӗрекен ҫын килсе ҫитме ӗлкӗрӗ тесе шанса тӑнӑ-мӗн.

В первый же момент встречи у нее немного дрогнуло сердце, но она надеялась, что подоспеет друг и возьмет ее под свою защиту.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир пӗтӗмпех сывалнине ӗненсе ҫитме манӑн сире куҫран пит пӑхас килетчӗ, сирӗн шухӑшӑрсене каласа паракан илемлӗ куҫӑрсенчен пит пӑхас килет.

Как я хочу увидеть ваши глаза — ваши красивые, выразительные глаза, — чтобы убедиться, что вы совсем здоровы!

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Астӑвӑр, пирӗн кипарис патне чупса ҫитме ӗлкӗрмелле пултӑр.

Смотрите сделайте это так, чтобы мы еще успели добежать до кипариса.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман ҫавӑнта ҫитме вӑй ҫиттӗрччӗ кӑна!

Только бы хватило сил!

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кирлӗ пек сведенисем илсен, ҫамрӑк Пойндекстер хӑйне кӑтартса панӑ еннелле сиккипе вӗҫтернӗ, Морис Джеральда хӑваласа ҫитме шутланӑ пек кайнӑ.

Получив соответствующие сведения, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном ему направлении, как бы намереваясь догнать Мориса Джеральда.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тен вӑл малтан кайнӑ юланута хӑваласа ҫитме хӑтланнӑ пулӗ?

Возможно, что он догонял всадника, который проехал впереди.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Леона тӑрӑх анаталла анакан ҫулпа кайнӑ та сеттльмента ҫитме васкакан кая юлнӑ ҫулҫӳренсен куҫӗсенчен часах ҫухалнӑ.

Он поехал по дороге, которая спускалась к низовьям Леоны, и скоро скрылся с глаз запоздалых путников, торопившихся в сеттльмент.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мана, хамӑн юратнӑ мустанг ҫинче пынӑ чух, хӑваласа ҫитме пултаракан юланут шыраса пӑх-ха Техасра.

Поищи-ка в Техасе всадника, который мог бы догнать меня на моем милом мустанге!

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӗлес килетчӗ, эпӗ ҫав искусствӑна вӗренсе ҫитме пултарӑп-ши?

— Интересно, могла ли бы я овладеть этим искусством?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах хӑйсене темле пысӑк хӑрушлӑх хӑратса тӑнине вӑл та ӑнланнӑ, ӑна пӗтӗмпех пӗлсе ҫитме пултарайман пулсан та.

Она понимала все же, что им грозит какая-то большая опасность, хотя осознать ее вполне еще не могла.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫалапа вӑл кунта ҫитме кирлӗ.

И должен быть здесь до наступления сумерек.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗттӗмлениччен эсир ҫитес ҫӗре ҫитме пултаратӑр.

Вы успеете, закончить путешествие еще до наступления темноты.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫ пуличчен эпир ҫавӑнта ҫитме ӗмӗтленетпӗр.

Мы надеемся добраться туда засветло.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗрле пуличчен ҫитме ӗмӗтленет вӑл.

Он рассчитывает закончить путь до наступления ночи.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акула ачасем патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пырать, ачасем патне ҫитме ӑна пӗр ҫирӗм утӑма яхӑн анчах юлчӗ.

Когда акула уже была не дальше 20-ти шагов.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак самантра ҫынҫиенсем, сулахай ҫырана ишсе ҫитме шутласа, шыва сикрӗҫ, кимӗ кисреннипе ҫаврӑнса ӳкрӗ.

В эту минуту дикари, решив добираться до левого берега вплавь, бросились за борт, и лодка от толчка перевернулась.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех