Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑшпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑшпӗр (тĕпĕ: хӑшпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшпӗр арҫынсем вара татах та канлӗрех «вырӑн» йышӑннӑ: лашасен ҫурӑмӗсем ҫинче урисене, сакӑ ҫинчи пек, пӗр еннелле усса лараҫҫӗ.

Иные же мужчины заняли «места» еще более удобные: залезли на лошадей и уселись не верхом, а набок, свесив обе ноги, как на скамейке.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑн та, ӑс-хакӑлӑм юлашки вӑхӑтра чылай начарланчӗ пулин те, хӑшпӗр япаласене ӑнкаркалатӑп-ха.

Кое-что я еще способен понять, хотя, конечно, сильно отупел.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хӑшпӗр чухне пӗр-пӗрне чышкӑласа та илеттӗмӗр.

Случалось, что и до драки доходило.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ватӑ сливӑсен хӑшпӗр тӗмескисем, юр ҫунине пӑхмасӑрах, халӗ те ҫеҫкере лараҫҫӗ, вӗсемшӗн хӗл те пулман тейӗн.

Несколько старых кустов мэй, словно споря со снегом, стояли в полном цвету, будто и не было для них зимы.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хӑшпӗр чухне мана Пекинта шавлӑ пек те туйӑнатчӗ.

Иногда я даже считал, что здесь в Пекине шумно.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ку хутӗнче хӑшпӗр хаҫатсем кӑна вӗсен ертсе пыраканӗсене мӑшкӑлласа ҫырчӗҫ.

Их, правда, презрительно высмеяли некоторые газеты.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Анне манпа килӗшрӗ — сӗтел-пукан турттарса кайни, паллах; ӑссӑр япала пулӗччӗ; вӑл хӑшпӗр япалисене сутнӑ та ӗнтӗ, анчах укҫине пуҫтарса ҫитереймен.

Мать не возражала; она уже собрала почти все вещи, негодную для перевозки мебель частично распродала — только никак не могла получить за нее деньги.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпӗ, хулара хваттер тупса, кил-ҫуртра кирлӗ хӑшпӗр япаласем илни ҫинчен каласа патӑм.

Я сказал, что снял квартиру и купил кое-что из мебели.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫапах та хӑшпӗр вырӑс сӑмахсем палӑрчӗҫ.

В нем угадывались крепкие русские словечки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тӗлте партизансемпе фашистсен хушшинче пурӗ те ик-виҫ метр ҫеҫ; ҫӗр айӗнчи крепоҫе хӳтӗлекенсем штрек кӗтесси хыҫӗнче тӑраҫҫӗ, вӗсен ҫумӗнченех ҫутӑ йӗр хӑварса вӗҫекен пульӑсем, тӗттӗмре ҫип пек хӗрлӗ йӗр хӑварса, вӗҫӗмсӗр ирте-ирте каяҫҫӗ.

Он разглядел бы, что кое-где противники находятся на расстоянии всего лишь двух-трех метров друг от друга, причем защитники подземной партизанской твердыни спокойно стоят за углом штрека, пропуская мимо себя на расстоянии нескольких дюймов поток трассирующих пуль, которые оставляют цветной нитевидный след в темноте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломня ҫинче хӑшпӗр тӗлте виҫ ураллӑ вышкӑсем тӑраҫҫӗ; кусене ҫӗре пӑралама лартнӑ пулас.

Кое-где на поверхности каменоломен стояли высокие треноги, очевидно для бурения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче Петропавловский карта ҫинчи хӑшпӗр вырӑнсене тӗрӗслесе тухас тесе, Каменоломньӑн хӑруш районне кайрӗ.

Однажды он увидел, что Петропавловский, желая уточнить какое-то показавшееся ему сомнительным место на карте, отправился в опасный район каменоломен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халиччен тӗнчере пӗр пионер та илмен хӑмӑрланнӑ, хӑшпӗр тӗлте хура ҫиппе ҫӗленӗ, хисеплӗ галстукӗсене комиссар кашнинех хӑй ҫыхса ячӗ.

И комиссар самолично повязал каждому из трех разведчиков побуревшие, кое-где заштопанные черными нитками, может быть, слишком короткие галстуки, почетнее которых, наверное, не получал еще ни один пионер на свете…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн те пулин ан пултӑр тесе, нимӗҫсем Каменоломня районне персе тӑнӑ, тул ҫутӑласпа хӑшпӗр шурфсене тарӑн ҫӗрте ҫурӑлакан бомбӑсемпе фугассем пӑрахнӑ.

Немцы обстреливали на всякий случай район каменоломен, а к утру бросили в несколько шурфов глубинные бомбы и фугасы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керчь хулине наступлени тӑвакан тӑшман ҫарӗн хӑшпӗр пайне партизансемпе сапӑҫтарасшӑн пулнӑ.

следовало оттянуть на себя часть вражеских сил, наступавших на Керчь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр сӑмахсем ҫеҫ илтӗнеҫҫӗ.

Доносились лишь отдельные слова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тӗлте ҫӗр метр аяккалла кайса, каялла ҫав галерейӑнах таврӑнма тивнӗ.

В некоторых местах приходилось отклоняться в сторону на добрую сотню метров, чтобы потом снова вернуться к галерее, ведущей к лазу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тоннельсенче ҫӳле хӑпартма ӗлкӗреймен, чутласа тикӗслетнӗ рак хуран чул муклашкисем купаланса выртаҫҫӗ.

Иные были загромождены плитами нарезанного ракушечника, который не успели поднять на-гора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян эпӗ, ҫак хӑшпӗр япаласене штольньӑра кӗтмен хӑнасене тӗл пулас-тӑвас пулсан, ҫавсене хӑналама тесе илтӗм.

Это я сегодня кое-что из хозяйства прихватил, чтобы было чем угостить, если в штольне с непрошеными гостями встретимся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ҫамрӑк партизансем, Петропавловский ротинчи хӑшпӗр моряксем пухӑннӑ.

Здесь собрались молодые партизаны и несколько моряков из роты Петропавловского.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех