Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗт сăмах пирĕн базăра пур.
сӗт (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн ӗнесен сӗт чакать? — кӑмӑлсӑр ыйтрӗ вӑл.

Почему удой падает? — сумрачно спросил он.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Думка ҫеҫ мар, ытти ӗнесем те сӗт чакарчӗҫ.

Удой понизился не только у Думки, но и у других коров.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт тӗлӗшпе кӑтартса пама Думкӑна суйласа илтӗм.

— Думку я отобрала для показа.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Паянах пӗр ӗнене суйласа илетӗп те, ӑна наука каланӑ пек ҫитерсе пӑхсан, вӑл мӗн чухлӗ сӗт пама пултарассине кӑтартса паратӑп.

Вот нынче же выберу одну из коров и покажу, что из нее можно сделать при научном подходе.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фермӑра кунӗпе янӑранӑ сӗт витрисем, халӗ тӗпӗсене ҫӳлелле туса тирпейлӗн лартнӑскерсем, кӑмака ҫинче типеҫҫӗ.

Веселые, блестящие дойницы, которые весь день наполняли ферму звоном, чирканьем молока о жесть, угомонились и сохли на теплой печурке, пустые и беззвучные, поставленные аккуратной горкой одна на другую кверху доньями.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр витре сӗт паракан ӗнене те хӗрхенем мар, ӑна сутам, теттӗм вара, ҫитмӗл пиллӗкмӗш поезд ҫине билет илсе, Мускава, Сталин юлташ патне ҫитем, теттӗм.

Не пожалею ведерницу, куплю я билет на семьдесят пятый поезд, я доеду я до Москвы, до самого товарища Сталина.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт ӗҫетӗп, ӑшаланӑ ҫӑмарта кирлӗ мар.

— Молока выпью, а яичницу не надо.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗретнӗ сӗт ӗҫместӗр-и? — пӑшӑрханса ӳкрӗ Авдотья.

Молочка топленого не хотите ли? — заволновалась Авдотья.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӑкӑр, герань, сӗт шӑрши килсе кӗчӗ.

Обдало резким запахом хлеба, герани, молока.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт юхса выртакан юханшывпа кӗселлӗ ҫыран енне мана «вӑйпах» ҫавӑрсан, манӑн кӗселне ҫиес те килес ҫук.

Если меня поворачивать «силом» к молочным рекам, кисельным берегам, так я и киселя не захочу.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурне те шутласа хунӑ: мӗнле бригадӑна мӗн чухлӗ удобрени кирлӗ, лашасемпе тата ҫунашкасемпе ӑҫта турттармалла, кашни ӗнерен кашни дояркӑн мӗн чухлӗ сӗт суса илмелле.

Все рассчитано тут: сколько какой бригаде каких удобрений, куда возить на конях и на салазках, сколько с какой коровы и какой доярке добиться удоя.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Маланья асламӑшӗ вӑл кун тул ҫутӑлнӑ-ҫутӑлманах тӑнӑ, Сергей валли кученеҫсем пӗҫернӗ тата пӗр кӗленче вӗретнӗ сӗт тултарса лартнӑ.

Бабушка Маланья в это утро встала чуть свет, напекла Сергею подорожников и налила бутылку топленого молока.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйсем патӗнче, амбарта, вӗсем асламӑшӗ хатӗрлесе хунӑ ҫӑкӑр чӗллине хыпаланса ҫинӗ те тата пӗр кринка сӗт ӗҫнӗ.

У себя в амбаре они с жадностью съели приготовленную бабкой краюху хлеба и выпили целую крынку молока.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пасар кунӗсенче ялтан килекен хресченсем ҫав лавка умӗсем ҫине хӑйсен таварӗсене — сӗт кринкисене, ҫӑмарта корзинкисене лартса тултарнӑ.

На которых в базарные дни приезжие крестьяне расставляли деревенский товар — крынки с молоком и плетушки с яйцами.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнтах вӑл Крестовниковсен супӑнь пӗҫерекен цехӗнчи сӗт пек шурӑ ҫӑра пӑса тата хӑйне: — Кур, кур, мӗн курма пултарӑн, — текен старике аса илнӗ.

И тут он вспомнил густую пелену молочного тумана в мыловаренном цехе у Крестовниковых и того старика, который сказал ему: «Погляди, погляди, если что разглядишь».

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫыннисем те ҫавах, анчах кӑмӑллӑрах, мужикӗсем те ҫавсемех, вӗсем те шурӑ кӗпе тӑхӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем ӗлӗкхи Хӑвалӑх ҫыннисен евӗрлех, хӑйсене панӑ ирӗклӗхе манман, кӗписем тасарах та тирпейлӗрех, ачисем патмартарах, пурте шкулта вӗренеҫҫӗ, ҫӗрӗ-шывӗ нумайрах, тырри-пулли те ӑнӑҫлӑрах; лашисем вӑйлӑрах та самӑртарах, плугӗсем тарӑнрах та сарлакарах илеҫҫӗ, ӗнисем вара пӗрер витре сӗт параҫҫӗ…

Такие же люди, только добрее, такие же мужики, в таких же свитках, только мужики похожи на старых лозищан, еще не забывших о своих старых правах, а свитки тоньше и чище, только дети здоровее и все обучены в школе, только земли больше, и земля родит не по-вашему, только лошади крепче и сытее, только плуги берут шире и глубже, только коровы дают по ведру на удой…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗр ҫителӗклӗ, ӗнесем пӗрре сунӑ чух пӗрер витре сӗт параҫҫӗ, лашасем вара лӑп та шӑп вӑкӑр пек.

Земли довольно, коровы дают молока по ведру на удой, а лошади — чистые быки.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ыраш ҫумӗнчен тӳрех тулӑ пуҫланать, вӑл халӗ тӗттӗм симӗс кӑна-ха, пучахӗсен тӗпӗнче ҫеҫ пӗчӗк сӗт тумламӗсем пухӑнма пуҫланӑ.

За рожью сразу же шла пшеница, она была еще темно-зеленой, в колосках только на самом донышке скрывалась крошечная капелька молока.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темӗн чухлӗ сӗт пӗтме пултарнӑ, анчах, юрать, Хуркайӑк ҫӑлса хӑварнӑ, вӑл Маруҫ ӗнисене йышӑннӑ.

Так бы, глядишь, и пропало молоко, да говори спасибо Журавушке: выручила, взяла на себя и эту, Маруськину, группу.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аш-какай, сӗт ҫӑмарта енӗпе те пӗтӗмпе тӗрӗс картса хунӑ.

Строжайшим был расчет по мясу, молоку и яйцам.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех