Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виртуаллӑ курав темиҫӗ ярӑмпа йӗркеленӗ: «Биографи», «Пултарулӑхри эткерлӗх», «Пурнӑҫӗпе пултарулӑхӗ», «Ятне асра тытасси», «Литература».

Виртуальная выставка представлена в следующих разделах: «Биография», «Творческое наследие», «Жизнь и творчество», «Увековечение памяти», «Литература».

Пётр Егров архитектор ҫинчен курав йӗркеленӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31514.html

Вӗсем унта тивӗҫлипе палӑрнӑ, тӗрлӗ диплома тата лауреат ятне тивӗҫнӗ.

Они там отметились должным образом, удостоились разных дипломов и званий лауреатов конкурса.

Шупашкарти ҫамрӑксем халӑх юррисемпе палӑрнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31481.html

Именсе ӳкнӗскер — эпӗ умра мӗн пулса иртнине шутсӑр тимлӗ сӑнарӑм; сых ятне винтовкӑна чӗр куҫҫисен хушшине тӑратрӑм.

Смущенный, я упорно продолжал смотреть прямо перед собой, держа винтовку между колен, на всякий случай.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ганэль ҫакна шӑпах ҫапла ӑнланать; сых ятне тенӗ пек хурланчӑк сӑнӗнче — кӑнттам шухӑш сӗмӗ.

Ганэль так это и понял; соболезнующее, на всякий случай, лицо торговца приняло выражение тупой задумчивости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Историк, унӑн ятне эпӗ вӑл ыйтнипе каламастӑп, — историк, ҫапах та, аш сутуҫӑран чылай сумлӑрах ҫын, сӑх сӑхса тенӗ пекех ӗнентерет: вӑл Анчӑк урамӗпе Суккӑрсен тӑкӑрлӑкӗн кӗтесӗнче пӗр карчӑкран ҫӑмарта туянма тӑнӑ.

Историк, имени которого я не назову по его просьбе, но лицо, во всяком случае, более почтенное, чем какой-то мясник, божится, что он стал торговать яйца у старухи на углу улицы Пса и переулка Слепых.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

«Кӑвак куҫли», «типӗскер» — Дарль ятне каламасӑр ҫапла чӗнни, «ну, ҫаврӑнӑҫуллӑрах!», «тӑсланкӑ йӳҫек!», «часрах лавккана!» тата ҫакӑн йышши капӑр ытти сӑмах Бурль чӗлхинчен вӑркӑнать кӑна, тепӗр чухне вӑл хӑйне ҫупса ярасран хӑраса хытса тӑни те пулкалать.

Выражения: «сероглазый», «черствого типа» без употребления собственного имени Дарля, затем: «ну-ка, поворачивайтесь живее!», «долговязый кисляй!», «живо в лавочку!» — и другие еще более живописные, слетали с языка Бурля так часто, что иногда он сам в страхе замирал, ожидая пощечины.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Ҫамрӑк ҫыннӑн хӑйӗн ятне пӗлтерме кӑмӑлӗ туртманни сисӗнчӗ.

Молодой человек без особой охоты наименовал себя:

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Малаллахи сӑмахӑмран вулакан ҫакна та пӗлет: пӗремӗк чӑннипех те пархатарсӑр ҫынна лекнӗ иккен; Фергюсонӑн ырӑ ятне вара кӗтмен ҫӗртен пӗр хӗр, ку таранччен хӑйне пачах нимӗнпе те кӑтартманскер, хӳтӗлесе хӑварать.

Из дальнейшего читатель убедится, что пряник был дан неблагодарному существу и что репутация Фергюсона нашла неожиданную защиту в лице девушки, до тех пор не обнаруживавшей себя ровно ничем.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

— Сых ятне эпӗ сире урӑх ҫулпа кӑларатӑп, унта вара — мӗнле килет…

— На всякий случай я выпущу вас другим ходом, а там — что будет.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл ятне улӑштарчӗ, никама пӗр сӑмах каламалла мар тесе тупа тутарса — мӗн пулса иртнине тусне уҫса пачӗ, ҫак туснех иртсе кайнӑ кунпа вексельсем тыттарчӗ, ун урлӑ банкран укҫа илчӗ.

Он переменил имя, открыл, что произошло, своему другу, взяв с него клятву молчать, и получил свои деньги из банка по векселям, выданным этому другу на его имя задним числом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

— Эпир ун тӗлӗшпе хитрех мар хӑтлантӑмӑр: унӑн ятне ҫав… сӗтел патӗнче аса илтӗмӗр.

— Мы сделали нехорошо по отношению к ней: произнесли ее имя в… за стойкой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Сых ятне.

Куҫарса пулӑш

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

— Яхта хыҫӗнче эпӗ порт ятне вуларӑм.

— Я прочел порт на корме яхты.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Хута сарсан Хин тӑчӗ те чӗтресе тата хисеплӗн вуларӗ: ку — унӑн хушамачӗпе ятне ҫырнӑ чек; аллӑ пинлӗх.

Развернув бумажку. Хин, встав, с трепетом и почтением прочел, что это чек на предъявителя, на сумму в пятьдесят тысяч.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Ну, вӑт… — терӗ Фью (унӑн тулли ятне чӗлхе хуҫӑласран хӑрамасӑр каламашкӑн вулакан хӑтланса пӑхтӑр-ха), — яланах кӑмӑлсӑрлӑх… чупкалу… нихӑҫан та, мистральпе тупа тӑватӑп, ну, тата аквилонпа, нихӑҫан та шӑп мар, лӑпкӑ мар…

— Ну, вот… — сказал Фью (пусть читатель попробует величать его полным именем без опасности для языка), — всегда неудовольствие… беготня… и никогда… клянусь мистралем, ну, и аквилоном… никогда, чтоб тихо, спокойно…

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Сых ятне — пӳрнесемпе шуй мӑйраки е «дежттатура» турӑм ту хӗрт-сурта ҫапларах хуравларӑм:

Сделав, на всякий случай, из пальцев рога улитки, то есть «джеттатуру», я ответил:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Хупах тулсах ларнӑ: унта — шавлаҫҫӗ, унта — юрлаҫҫӗ; хаваслӑха ӑсне ҫухатичченех кӗрсе ӳкнӗ пӗр-пӗр ҫын, алӑк еннелле вӑхӑт-вӑхӑтӑн сӗнкӗлтетнӗ май, ҫулӗ ҫинчи пукансене ывӑта-ывӑта хӑварать; чашӑк-тирӗк шакӑртатать, — ҫак шавра Дюк икӗ хутчен «Битт-Бой» ятне илтрӗ.

Трактир был полон; там — шумели, там — пели; время от времени какой-нибудь веселый до беспамятства человек направлялся к выходу, опрокидывая стулья на своем пути; гремела посуда, и в шуме этом два раза уловил Дюк имя «Битт-Бой».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Пьер ятне улӑштарчӗ те Суринэпе тинӗс хӗрринче, Кассетран инҫех мар, вырнаҫрӗ.

Пьер переменил имя и поселился с Суринэ на берегу моря, недалеко от Кассета.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Пӗлтерӗвӗн официаллӑ ятне, ҫавӑн пекех иккӗмӗш каттӑркӑҫа пырса тивекен сӑмахсене сиктерсе хӑварса Гелли акӑ мӗн вуларӗ:

Пропустив официальный заголовок объявления, а также то, что относилось к второму каторжнику, Гелли прочла:

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл унӑн ятне те пӗлмест ҫке-ха!

Она даже не знает его имени!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех