Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унсӑр (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Марья Николаевна питӗ ӑслӑн итлерӗ; унсӑр пуҫне вӑл хӑй те пытарса тӑман ҫын пек туйӑнать, ҫавӑнпа ыттисен те унпа пытармасӑр калаҫмалла пек.

Марья Николаевна очень умно слушала; да к тому же она сама казалась до того откровенной, что невольно и других вызывала на откровенность.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Варенийӗ — вырӑс варенийӗ, хӑй каланӑ тӑрах, Полозов унсӑр пурӑнма та пултараймасть иккен, камердинер ӑна тӗттӗм-симӗс, чӑн-чӑн «Киев банкипе» илсе килчӗ.

русского варенья, которое принес ему камердинер в темно-зеленой, настоящей «киевской» банке и без которого он, по его словам, жить не мог, —

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне тата юлашки кунсенче ытла та тӗлӗнмелле ӗҫсем пулса иртрӗҫ…

К тому же все, что произошло в последние дни, было так необычайно…

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне тата сире ҫураҫса хунине илтрӗм эпӗ…

К тому же я услыхал, что вы обрученная невеста…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шутласа пӑхӑр-ха эсир: сирӗн дуэль ҫинчен унсӑр пуҫнех калаҫма пуҫлӗҫ…

Вы подумайте: уж без того в городе будут говорить о вашей дуэли…

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне эпӗ халӗ хам виҫӗмкун тӗрӗс мар тунине йышӑнма хатӗр.

— Да сверх того я теперь готов сознаться, что я был не прав — третьего дня.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне, хурт хӑварнӑ экстрементӑн 90 таран процентӗнче ҫынсемшӗн тата выльӑх-чӗрлӗхшӗн сиенлӗ контаридин алкалоичӗ пур, ҫавна пула сиенленнӗ пӑрҫа ҫиме те, выльӑха пама та юрӑхсӑр.

Кроме того, до 90 % в экскрементах личинок содержится вредный для здоровья людей и животных алкалоид контаридин, поэтому поврежденное зерно нельзя использовать в пищу и на корм животным.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Вӑл хӑй айӑплине ӑнланчӗ, унсӑр пуҫне кашни самантрах ытларах та ытларах тӗлӗнсе пычӗ: мӗнле-ха вӑл чӑннипех секундант пулса тӑчӗ-ха, лашасене те вӑл тупрӗ, пурне те вӑл йӗркелерӗ, ирхине ултӑ сехетре хӑйӗн лӑпкӑ пӳлӗмне пӑрахса тухрӗ?

Он сознавал свою вину; да сверх того он с каждым мгновеньем все более изумлялся: неужели это он взаправду сделался секундантом, и лошадей он достал, и всем распорядился, и мирное свое обиталище покинул в шесть часов утра?

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унсӑр пуҫне тата крыльца ҫине тухса тӑнӑ Панталеоне, Леноре Фрау ҫывӑрать, тесе пӗлтерчӗ.

Притом появившийся на крыльце Панталеоне объявил, что фрау Леноре почивает.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эмилио тин ҫеҫ хӑрушлӑхран хӑтӑлнӑ е сывалса пыракан ҫын пек ачашланнӑ пулас; унсӑр пуҫне тата ӑна килтисем ытлашши иртӗнтерсе яни пур енчен те курӑнса тӑрать.

Эмилио видимо нежился и предавался приятным ощущениям человека, который только что избегнул опасности или выздоравливает; да и кроме того по всему можно было заметить, что домашние его баловали.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эпир ҫак пухӑва унсӑр ирттерейместпӗр-им? — терӗ вӑл татах.

— Неужели мы не можем провести это собрание без нее? — добавила она.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак ҫил-тӑвӑллӑ тӗнчере унсӑр пуҫне никам та ҫук, вӑл пӗр-пӗччен кӑна тӑрса юлнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

И тогда казалось ей, что она одна в мире среди этой вьюги.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня вара юлашки парта хушшине, унсӑр пуҫне никам та ҫук ҫӗре, кайса ларчӗ.

И Таня села на последнюю парту, где не было никого, кроме нее.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пур чӗрчун та музыка юратать, тӗрмере вара унсӑр пачах пурӑнаймаҫҫӗ вӗсем.

Все животные любят музыку, а в тюрьме так просто жить без нее не могут.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах Джима унсӑр юрамасть, — терӗ.

Только Джиму без нее никак нельзя.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр ҫивиттирен явнӑ ҫак вӑрӑм вӗрен хӗрӗх кукӑль ӑшӗ тума та, унсӑр пуҫне яшка пӗҫерме те, кӑлпасси тума та, темӗн тума та ҫитетчӗ пуль.

Если б понадобилось, этой веревки хватило бы на сорок пирогов, раз мы ее сделали из целой простыни; осталось бы и на суп, и на колбасы, и на что угодно.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унсӑр пуҫне вӑл хаҫатра тата вунӑ долларлӑх пӗлтерӳсем пичетлеме пулнӑ, укҫине малтанах тӳлесен, вӗсене тӑватӑ долларпах пичетлесе пама шантарнӑ, лешсем килӗшнӗ.

Кроме, того, он принял еще на десять долларов объявлений для газеты и сказал, что напечатает их за четыре доллара, если ему уплатят вперед, и они согласились.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ ӗнтӗ король, шлепкине аллинче тытса, куҫҫульне шӑла-шӑла утать, кашнинех тав тӑвать, вӗсем инҫетри тинӗссенчи хурахсене ҫапла ырӑ кӑмӑлпа пулӑшнӑшӑн мухтать: чи хитре хӗрсем, вырӑнӗсенчен тӑра-тӑра, ӑна чуптуса илме ирӗк ыйтаҫҫӗ, — ытахальтен, асӑнмалӑх тесе, — вӑл вара пӗртте хирӗҫ мар, хӑш-пӗрисене пилӗк-улт хут та ыталаса чуптӑвать; пурте ӑна хӑйсен хулисене тата тепӗр эрнелӗх хӑнана пыма чӗнеҫҫӗ, хӑйсем патӗнче пурӑнма сӗнеҫҫӗ, ку вӗсемшӗн пысӑк чыс пулнӑ пулӗччӗ теҫҫӗ, анчах вӑл: «Паян кӗлӗ пухӑвӗ хупӑнать, эсир ыйтнине ниепле те тивӗҫтерейместӗп», — тесе тавӑрать, унсӑр пуҫне тата вӑл, Инди океанне хӑвӑртрах ҫитсе, хурахсене тӗрӗс ҫул ҫине кӑларма васкать имӗш.

И вот король пошел в обход со шляпой, утирая слезы, а по дороге благословлял всех, благодарил и расхваливал за то, что они так добры к бедным пиратам в далеких морях; и самые хорошенькие девушки то и дело вставали с места и со слезами на глазах просили позволения поцеловать его — просто так, на память, а он всегда соглашался и некоторых обнимал и целовал раз пять-шесть подряд; все его приглашали погостить у них в городе еще недельку, звали его пожить к себе в дом и говорили, что сочтут это за честь, но он отвечал, что ничем не может быть полезен, раз сегодня кончается молитвенное собрание, а кроме того, ему не терпится поскорей добраться до Индий-ского океана и там обращать пиратов на путь истины.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унсӑр пуҫне тата вилнӗ ҫын ҫӗрлесенче хамӑр пата килсе ан ҫӳретӗрччӗ — пытарман виле масар ҫине чипер йӗркеллӗн тирпейлесе пытарнӑ ҫын пек мар-ҫке, вӑл кирек ӑҫта та ҫапкаланса ҫӳреме пултарать.

А кроме того, как бы мертвец не повадился к нам таскаться по ночам, — ведь человек, который не похоронен, скорей станет везде шляться, чем тот, который устроен и лежит себе спокойно на своем месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Айтурах, унсӑр пуҫне мӗнле пурӑнса ирттерем-ши ӗнтӗ?» —

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех