Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр сăмах пирĕн базăра пур.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ, иртен-ҫӳрен ҫын, хӑвӑн хӗрхенӳ туйӑмне, кашкӑр пек, хӑйӗн ҫинчен суйса улаканшӑн мар, хӑйӗн хуҫине ҫухатса, халӗ ӗнтӗ кама шанчӑклӑ парӑнма пӗлмесӗр улакан йытӑшӑн упра.

Ты, прохожий, побереги свою жалость не для того, кто о себе воет, как волк, а для того, кто, как собака, потерявшая хозяина, воет, не зная, кому же теперь после него ей послужить.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах эсӗ, иртен-ҫӳрен ҫын, ҫав мӗскӗн сасӑпа уланине илтсе хӗрхенессӳ килсен, хӑвӑн хӗрхенӳ туйӑмне ан шан: этемӗн чи шанчӑклӑ тусӗ йытӑ мар, ку — кашкӑр, этемӗн чи усал тӑшманӗ улать.

Но ты, прохожий человек, если услышишь и у тебя поднимется ответное чувство, не верь жалости: воет не собака, вернейший друг человека, — это волк, злейший враг его, самой злобой своей обреченный на гибель.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сӑрӑ Помещик таврара пурне те хӑратакан пулса тӑнӑ, вара хресченсем каллех пирӗн кашкӑр командине илме килчӗҫ.

Серый помещик сделался грозой края, и опять крестьяне приехали за нашей волчьей командой.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ватӑ кашкӑр ами кашкӑр тӑнне ҫухатрӗ, унталла-кунталла пыркаласа тӗкӗнчӗ те хӑйне тухмалли ҫул тупрӗ, анчах ӑна хапха патӗнче, сунарҫӑран вунӑ утӑмра пуҫран персе ӳкерчӗҫ.

Старая волчица потеряла волчий смысл и, ткнувшись туда-сюда, как придется, нашла себе выход и в самых воротцах была встречена выстрелом в голову всего в десятке шагов от охотника.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кашкӑр ами чупса кайрӗ.

Волчица пошла на рысях.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла майпа эпир вӗсем ӑҫта пурӑннине, унта миҫе кашкӑр пулнине тӗрӗсех пӗлтӗмӗр.

И так мы точно узнали, где они живут и сколько их.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫакӑнти сунарҫӑсем йӗрлесе пӗлнӗ тӑрӑх, нумай ҫуралӑ кашкӑр йышӗ Тип ҫырма таврашӗнче пурӑннӑ.

Местные охотники проведали, что большой волчий выводок жил где-то на Сухой речке.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пиччен хурал пӳрчӗ Тип ҫырмаран инҫе марччӗ, унта темиҫе ҫул каярах, хресченсем ыйтнипе, пирӗн «кашкӑр команди» килсеччӗ.

Сторожка Антипыча была вовсе недалеко от Сухой речки, куда несколько лет тому назад, по заявке местных крестьян, приезжала наша волчья команда.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Атте калатчӗ: кунта пит тискер кашкӑр, Сӑрӑ Помещик пур, — тетчӗ.

Отец говорил, тут есть страшный волк, Серый помещик.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Мӗншӗн-ха ӑна кашкӑр пушӑчӗ, теҫҫӗ? — ыйтрӗ вӑл.

— А почему это лыко называется волчьим? — спросила она.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Вӗсенчен пит аван шӑршӑ кӗрет, кашкӑр пушӑтне татса пӑх-ха, — терӗ Мӗтри.

— Они хорошо пахнут, попробуй сорви цветочек волчьего лыка, — сказал Митраша.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав пӗлтӗрхи симӗс курӑк хушшинче юр айӗнче ӳсекен ҫӗнӗ шурӑ чечексем тата пит аван шӑршӑ кӗрекен пӗчӗкҫӗ кӑвак чечексем, кашкӑр пушӑчӗ текенскерсем, курӑнкаланӑ.

Среди этой зелени прошлого года кое-где виднелись новые цветочки белого подснежника и лиловые, мелкие, и ароматные цветочки волчьего лыка.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Чим-ха, — терӗм эпӗ, — эсӗ мана халӗ ҫеҫ: ҫын ещӗк ӑшӗнчен кашкӑр ҫине темӗнпе вӗрсе янӑ терӗн.

— Позволь, — сказал я, — ты мне сейчас сказал, что человек из-под ящика чем-то дунул.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Вӑл хӑйӗн кашкӑр сӑмсине ҫав ҫурӑк ҫумне хурсанах, ҫын ун ҫине ещӗк ҫурӑкӗнчен пӗтӗм вӑйпа вӗрсе янӑ!

И только он свой волчий нос приставил к этой щелке, как дунет на него из щелки!

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ватӑ кашкӑр хӑюллӑрах пулнӑ, вӑл ещӗк патне пынӑ та ещӗк ҫурӑкӗнчен шӑршлама тытӑннӑ…

Старший волк осмелился, подошел к ящику, приставил нос свой к щелке.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Партизан кашкӑр тытма сунара сысна ҫури илсе кайни ҫинчен каласа кӑтартрӗ; вӑл пит хӑрушӑ сунар иккен.

Партизан рассказал случай из очень опасной охоты на волков с поросенком.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Кашкӑр вӑл йытӑ — урӑх нимӗн те мар.

Собака — и больше ничего.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫыннӑн пӑшал пур, этем — вӑй, кашкӑр мӗн!

У человека оружие, человек — сила, а что волк!

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫапла тилӗ, кашкӑр яланах вулаҫҫӗ; пирӗн — куҫсем, вӗсен — сӑмса.

Так лисица, волк постоянно читают; у нас глаза, у них нос.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Виҫҫӗмӗшне вӗлернӗ хыҫҫӑн кашкӑр кӗтӗвӗ саланнӑ, упи вара старик пӳртӗнче хӳтлӗхре хӗл каҫма юлнӑ.

После третьего стая разбежалась, а медведь остался в избе зимовать под охраной старика.

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех