Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑрса (тĕпĕ: макӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лукинична вӗҫме хатӗрленнӗ курак пек ҫунатланса илчӗ; аллисене тумтир арки ҫине шартлаттарса ҫапса, ҫухӑрса макӑрса ячӗ:

Лукинична раскрылилась, как грач перед взлетом, хлопнув руками по подолу, прорвалась на визг:

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья, макӑрса, ун ҫӑварне икӗ пӳрне чиксе ячӗ, путсӗр сӑмахсем пакӑлтатакан чӗлхине пусса хӗстерчӗ, хӑсса кӑларма пулӑшрӗ.

Дарья, плача, просунула два пальца, придавила болтавший несуразное язык, помогла облегчиться.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӗлӗрсех кайнӑччӗ, анчах кухньӑра пиччӗшӗн ачи макӑрса ячӗ.

Задремал было, но в кухне заплакал братнин ребенок.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗсӗклесе макӑрса ячӗ те шанчӑклӑ тарҫӑ Катеринӑна аллипе сулчӗ:

Зарыдал верный слуга и машет рукою Катерине:

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Макӑрса ячӗ вӗт старик, ӗлӗкхи паттӑрла ӗҫсем ҫинчен аса илтерме тытӑнсан.

Заплакал старичина, как зачал вспоминать нам прежние дела и сечи.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ман ӗнте чӗреллех шӑтӑка кӗрсе выртмалли ҫеҫ юлать!» ҫапла каларӗ те вӑл, хытах макӑрса ярса, халиччен тухатмӑш ларнӑ йывӑҫ тункати ҫине чут ҫеҫ ӳкмерӗ.

Мне живой теперь остается зарыться в могилу! — и, зарыдав, почти упала она на пень, на котором сидел колодник.

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗчӗк ача пек макӑрса ячӗ асатте ҫакна курсан.

Заплакал бедняга, глядя на них, как дитя неразумное.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑн чухне тин вара панночка ӗсӗклесех макӑрса ячӗ, тет, шурӑ питне аллисемпе хупласах макӑрчӗ, тет:

Тогда только зарыдала панночка, закрывши руками белое лицо свое:

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ҫук, вӑл питӗ начар, — терӗ те Лена, хӑй макӑрса ярас ҫуккине туйса, йӗпе куҫӗсемпе Андрей ҫине пӑхса илчӗ.

— Нет, он очень плохой, — сказала Лена и, чувствуя, что не заплачет, взглянула мокрыми глазами на Андрея.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена, макӑрса ямасӑр каласа пама пултарасса ӗненсе илесшӗн пулса, пӗр вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн тин пӑшӑлтатса хирӗҫ каларӗ:

Лена помолчала некоторое время, с надеждой на то, что сможет рассказать, не заплакав, и отвечала шепотом:

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасӑпах макӑрса ярасран хӑранипе, вӑл Юргин ҫинчен каласа пама васкамарӗ.

Она не торопилась рассказывать о Юргине, боясь заплакать в голос.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм Сысоева тӗпсакай алӑкӗ патӗнчен тӗртсе ярасшӑн пулчӗ, анчах унӑн ҫилӗллӗ куҫӗсене курсан каялла чакса, макӑрса ячӗ.

Хозяйка хотела оттолкнуть Сысоева от люка, но, встретив его злобный взгляд, отшатнулась и громко заплакала.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин ӑна типӗ варта мӗнле шырани ҫинчен тантӑшӗсем каласа панӑ чух ӑнланса илмелле мар шиклӗхпе, макӑрса ярасран аран-аран чарӑнса итленине те аса илчӗ…

Вспоминала, с каким изумлением, самой непонятным испугом, едва сдерживая слезы, она слушала рассказ подруг о том, как Юргин искал ее в овраге…

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр самант вӗсем пӗри теприн ҫине савнӑҫлӑн та телейлӗн пӑхса тӑчӗҫ, унтан вара, ыталашса чуптурӗҫ, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, вӑрҫӑра вилнӗ упӑшкисене аса илчӗҫ те — иккӗшӗ те макӑрса ячӗҫ.

С минуту они смотрели одна на другую, а потом обнялись, поцеловались и тут вспомнили свою молодость, погибших мужей и обе заплакали.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, хӑравҫӑлла та макӑрса пӗтнӗ пит-куҫлӑскер, вӗсене хирӗҫ чупса тухрӗ, чӗтрекен аллисемпе иккӗшне те ыталаса, макӑра-макӑра каларӗ:

Она бежала к ним с испуганным и заплаканным лицом и, обнимая обоих дрожащими руками, сквозь слезы проговорила:

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫырӑва вуласа тухнӑ хыҫҫӑн, Бугорков раци ҫинелле пӗшкӗнсе макӑрса илнӗ те ҫапла каланӑ:

Прочитав письмо, Бугорков склонился над рацией, заплакал и сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑйне ӳкӗнӳллӗн кӑкӑрӗнчен ҫапа-ҫапа, тен тата макӑрса та пуль, — тӗттӗмре паллӑ пулман, — вӑл хӑйкӑлтатса ҫурма сасӑпа калаҫма пуҫланӑ:

Покаянно бия себя в грудь, а может быть, и плача — в темноте не разобрать, — он хрипло, вполголоса заговорил:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл пит вӑйсӑрланса кайнӑ та макӑрса ярас патнех ҫитнӗ, аран-аран ҫеҫ макӑрмасӑр чӑтса тӑрать.

Он чувствовал большую слабость и с трудом удерживал рыдания.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Кӗтӳ халь анчах сӗлӗ уйӗнчен пылчӑклӑ мӑн ҫулҫине тухнӑ та татти-сыпписӗр «му-у» та «ме-е» тесе макӑрса ялалла пырать.

Стадо только что вышло с овсяного жнивья на грязную, большую грунтовую дорогу и с неперестающим мычанием и блеянием подвигалось к деревне.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ха-ха-ха-ха… — ахӑлтатса кулнӑ евӗр, ӗсӗклесе макӑрса ячӗ вӑл, ҫав хушӑрах тайӑлса-тайӑлса кайрӗ, аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ те ҫӗре хаплатса ӳпне ӳкрӗ.

Ха-ха-ха-ха!.. — зарыдал он рыданиями, похожими на хохот, и он зашатался, поднял руки и грянулся лицом на пол.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех