Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каярахпа сăмах пирĕн базăра пур.
каярахпа (тĕпĕ: каярахпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каярахпа вӑл сасӑпа ыйтма та пӑрахрӗ, анчах эпӗ ҫак ыйтӑва унӑн куҫӗсенче кураттӑм.

Потом он перестал спрашивать вслух, в только в его глазах я неизменно читала этот вопрос.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа врач чӑнах та кӗнеке илсе пыма ирӗк панӑччӗ, Зоя вара хӑйне кӑмӑллӑ тыткалама пуҫларӗ, анчах йывӑррӑн калаҫать, хӑвӑрт ывӑнать, хӑй ҫапах та вулама пӑрахмастчӗ.

Через некоторое время врач и в самом деле разрешил мне принести книги, и Зоя почувствовала себя совсем счастливой, говорила она еще с трудом, быстро уставала, но все-таки читала.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан вӑл аллине ҫеҫ сулса ячӗ, каярахпа вара вутсыппипе хӑй те ывтӑнса кайма хатӗрленнӗ пек пӗтӗм пӗвӗпе сулӑнакан пулчӗ.

Сначала она делала взмах только рукой; потом стала откидываться и подаваться вперед всем телом, словно сама летела вслед за бруском.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа Шура йӗркеллӗрех каласа кӑтартма пуҫларӗ:

Наконец Шура начал рассказывать более связно:

«Пирӗн патӑмăрта кам пулчĕ!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗнех вара, Шура пионера каярахпа кӗрӗ.

— Ну что ж, Шура поступит в пионеры немного погодя.

Сергей Миронович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа вара эпӗ, Анатолий Петрович вилнӗ малтанхи уйӑхсене аса илсе, ҫамрӑк Зойӑн ҫитӗннӗ ҫыннӑнни пек характерӗ шӑп та шай ҫав вӑхӑтра аталанни ҫинчен темиҫе те шухӑшланӑ.

… Впоследствии, вспоминая те первые месяцы после смерти Анатолия Петровича, я не раз думала, что именно тогда утвердилась в Зоином характере ранняя серьезность, которую замечали в ней даже малознакомые люди.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах каярахпа хӑнӑхса ҫитрӗ, алла кӗнеке тытиччен вӑл никам асӑрхаттармасӑрах аллине ҫӑвакан пулчӗ.

Но потом смирился и, прежде чем взяться за учебники, уже сам, без напоминаний.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа вара унӑн хӗвелпе пиҫсе, хӗрлӗрех тӗслӗ курӑнакан питне, таса кӑвак куҫӗсене пӑхсан, яланах вӑл пилӗк ҫулта чухнехи аса килетчӗ.

Как сейчас вижу ее пятилетнюю — загорелую, румяную, с ясными серыми глазами.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та вӑл пирӗнпе — хӑй ачисемпе, каярахпа ман ачасемпе питӗ уҫӑ кӑмӑллӑччӗ.

С нами, ребятами, а позднее с внуками, она всегда была неизменно ровна и ласкова.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа эпир «Ап!» сӑмахра «мана алла тыт» текен пӗлтерӗш пуррине ӑнлантӑмӑр.

Как мы после догадались, это означало: «Возьми меня на руки!»

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, чӑнах та, «анне», «атте» тата тӗлӗнмелле «ап» сӑмахсене малтан ӑнланма йывӑртарах, каярахпа чиперех калакан пулчӗ.

Но через некоторое время она и в самом деле стала повторять, сперва неуверенно, а потом все тверже: «дядя», «мама»…

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта Пикмӑрса та, Иҫти те, Илтиер те тухрӗ, каярахпа Эпселемпе Савантей ҫитрӗҫ.

Там уже собрались Бикмурза, Исти, Ильдиер, чуть позже подошли Эпселем с Савандеем.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ айӑплӑ та, Кантюк айӑплӑ тенӗҫемӗн ылханас сӑмахсем ламран лама сарӑлчӗҫ, каярахпа Нямаҫне те, Кантюкне те хӑйсен куҫӗ умӗнчех ылханакансем, йывӑр сӑмах калакансем, инкек сунакансем йышлӑ тупӑнчӗҫ.

В ней были повинны Нямась и Кандюк, слухи эти скоро превратились в открытые проклятья богатеям — люди, повстречав их на улице, прямо в глаза бросали слова обвинений, некоторые откровенно желали им всяческих бед и горя.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каярахпа ҫеҫ ӑна ватӑ тимӗрҫӗ Ҫӗнӗ Ыр йӑламӗнче тупрӗ те, вӑйпа тенӗ пек ҫавӑтса, хӑйсем патне ертсе таврӑнчӗ.

Возможно, потом он перешел и на бег, потому что старый кузнец обнаружил его уже далеко от деревни, в низине Нового Святилища, и силком привел к себе в дом.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Несихва, унӑн мӑшӑрӗ, ӑна вӗретнӗ сӗт ӗҫтерчӗ, хӗрлӗхен чейӗ вӗретсе пачӗ — сиплӗ пулаймарӗ пулмалла: Элентей тип ӳслӗкпе аптрарӗ, кӑкӑр хӗсет тесе ӳпкелешрӗ, каярахпа хайхискер каҫсерен вӗриленсе аташма та тытӑнчӗ; Селиме ҫинчен тем калаҫса выртрӗ.

Несихва хлопотала возле него, поила горячим молоком, заваривала чай с малиной — толку было мало: Элендея забивал сухой кашель, в груди больно теснило, по ночам он бредил от жара, то и дело поминая имена Селиме.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн ачаран хыткан та йӗркесӗртерех ӳснӗскер, хӑйне кун курмалӑх чеелӗхне ҫитернӗ-ха вӑл: малтан тӗлӗк тупсӑмӗсене чухласа, каярахпа вӗрӳ-суру такмакӗсене тӗшмӗрткеленипе, тӗпчесе-пӗлсех кайман кӳршӗ-аршӑ хушшинче хӑйне кура чапа тухнӑ та, халь те пулин ҫавӑнпа славни тӑранкаласа, Анаткасри пӗчӗк пӳртре пӗр-пӗччен пурӑнать.

С детства худощавая и невзрачная, она тем не менее сумела обеспечить себе жизнь: сначала разгадывала сны, потом стала читать волшебные заклинания и наговоры, а вскоре стала пользоваться авторитетом среди деревенских суеверных кумушек, и теперь поживает себе славно в небольшом домике на Нижней улице.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑхаль паттӑрӗ ун аллине тытасшӑн мар, кутӑнлашать, каярахпа тин чӑмӑртать те, ҫавӑнтах ункӑ варринчен пӑрӑнса, халӑх хушшине кӗрсе каять.

Тот помедлил, но в конце концов все-таки пожал ее и резко зашагал прочь из круга.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ял пуянӗсемпе ытти паллӑ ҫынсем каярахпа ҫитрӗҫ.

Богатые и знатные люди подошли попозже.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утламӑшра пӗр вӑхӑтра ун пирки «хӗрӗх чӗрнеллӗ-ха вӑл» тесе те сӑмахлатчӗҫ, каярахпа мучар курӑкӗ ҫисе хырӑм пӑрахтарнӑ тенӗ сас-хура тухрӗ.

В одно время про нее в Утламыше болтали, что она брюхата, но потом будто бы наелась ядовитой травы и скинула.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каярахпа, хӑйӗн ҫывӑх пӗлӗшӗсемпе тупӑшса та тава кӗрсе, вӑл таканлӑ вилӗмрен те аран ҫӑлӑнса юлнӑ имӗш…

Потом, говорят, он еле-еле спасся от своих же братьев- разбойников — не поделили чего-то меж собой лиходеи…

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех