Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасем (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем тав турӗҫ те, кирлӗ мар, терӗҫ.

Мальчики поблагодарили и отказались.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗнле, ачасем — ыйтрӗ Яша пичче, — хырӑмсене тултартӑр-и?

— Ну как, хлопчики, — спросил дядя Яша, — укомплектовались?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑвӑрт апатланчӗҫ те, вӗсене тата пӗрер курка вӗри чей, пӗрер татӑк джем сӗрнӗ ҫӑкӑр пачӗҫ; кусене те вӗсем хӑвӑрт ҫӑтса ячӗҫ те тав турӗҫ, тутисене шӑлса, сиксе тӑчӗҫ, боевой приказ парасса кӗтеҫҫӗ.

Мальчики быстро поели, получили по чашке горячего чаю и по куску хлеба с джемом, быстро справились и с этим, поблагодарили, вытерли рты и вскочили, ожидая боевых приказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лутра маччана ҫапӑнас мар тесе, калпак тӑхӑннӑ пуҫне ҫӗклемесӗр, ачасем умне сӗтел ҫине пӑтӑпа вӗри консерва тултарнӑ икӗ котелок кӗмсӗртеттерсе лартрӗ.

Не поднимая головы в колпаке, чтобы не стукнуться о низкий свод, он с громом поставил перед мальчиками на стол два котелка с кашей и горячими консервами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем аяккинчи штрека, кӑмкан ҫакӑнса тӑракан ҫӗрелле ыткӑнчӗҫ; хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӑвӑнкаларӗҫ те, вӗҫӗсене тӗрлӗ еннелле турткаласа, пӗр алшӑллипе шӑлӑнчӗҫ.

Мальчики бросились в боковой штрек, где были прилажены к стенке рукомойники, наскоро плеснули в лицо водой, вытерлись одним полотенцем, дергая его концы в разные стороны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем яшт! сиксе тӑчӗҫ вырӑн ҫинчен.

Ребята мигом вскочили с лежанки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑрӑр, кахалсем, хускалӑр! — тӑсать сӑмахне Гриценко мучи, ачасем ҫинчи утиялне туртса, алтупанӗпе вырӑн ҫинчен рак хуран чулӗ тӗпренчӗкӗсене шӑлса антарса.

— Давай, лежебоки, пошевеливайся! — продолжал дядя Гриценко, сдергивая с мальчиков одеяла и ладонью сметая с лежанки осыпь ракушечника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр вӑхӑт ачасем чӗнмесӗр выртрӗҫ.

Некоторое время они молчали в темноте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхи апат хыҫҫӑн, Яша пичче повидлӑпа пӗҫернӗ пончик хушса панине илсен, ачасем хӑйсен вырӑнӗ ҫине хӑпарса выртрӗҫ.

После ужина, получив от дяди Яши Манто добавочную порцию пончиков с повидлом, мальчики забрались к себе на лежанку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑйсен сентри ҫине утӑ тултарнӑ тӳшек майласа хучӗҫ, утиялсем сарчӗҫ.

Мальчики расправили на своей лежанке сенник, постелили одеяла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Марковича час-часах хӑйӗн лашине чӗлпӗртен тытса, тар юхтарса тӑвалла туртма тивнӗ; ӑна хӗпӗртесе кайнӑ ачасем пулӑшнӑ.

И частенько бывало, что Яков Маркович должен был, обливаясь потом, сам тащить его под уздцы в гору, а ему помогали восхищенные мальчишки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир, ачасем, вӗсем ҫине ан пӑхӑр!

Не обращайте на них внимания, мальчики.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, кӗрӗр, ачасем, кӗрӗр!

Ну, заходите, хлопчики, заходите!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр самантран ачасем ҫӗр айӗнчи пысӑк пӳлӗме пырса кӗчӗҫ, унӑн маччи ҫинче хаваслӑн ҫунакан вучахри ҫулӑмӑн хӗрлӗ ҫути ташлать.

Через минуту мальчики оказались в большом подземном помещении, на сводах которого плясали красные отсветы пламени, весело горевшего в очаге.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ачасем иккӗмӗш горизонтра, ҫӳлтен вӑтӑр пилӗк метрта пулнӑ.

Сейчас мальчики находились на втором горизонте, метрах в тридцати пяти под землей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем чарӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем ҫӗр айӗнчи пӗр галерейӑна кӗме ӗлкӗрчӗҫ кӑна, ҫутӑ сӳнчӗ те.

Мальчики только успели войти в одну из подземных галерей, как свет потух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи чулсем хушшине хӗсӗнсе тӑнӑ аллӑ ҫын — ватӑла пуҫланисем те, ҫамрӑккисем те, ачасем те — пурте пӗрле виҫӗ хут шӑппӑн: — Урра… Урра… Урра… — терӗҫ.

И полсотни людей, зажатых в подземных камнях — и пожилые, и совсем еще юные, и дети, — все вместе трижды тихо произнесли: — Ура… Ура… Ура…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта ачасем те пур: сӑнтан пӑхсан пӗрремӗш класра вӗренекен ача пек арҫын ача аллинчен тытса пӗр тӑватӑ ҫулхи хӗрача тӑрать.

Были тут также ребята: маленькая девочка лет четырех, державшаяся за руку мальчугана — на вид первоклассника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, ниҫта вырнаҫма пӗлмесӗр, темиҫе минут хушши тӗп ствол патӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗҫ.

Мальчики несколько минут вертелись возле главного ствола, не зная, куда им приткнуться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех