Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун умӗнче каҫ лӑпкӑлӑхӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хура шыв анлӑшӗ пек сӑнарланнӑ, ҫав шыв — пур ҫӗре те сарӑлнӑ та — лӑп кӑна тӑнӑ, нимӗнле хускав та пулман ун ҫинче, ӑшӗнче те унӑн, хӑй тӗпсӗр тарӑн пулсан та, нимӗн те курӑнман.

Тишина ночи рисуется пред мим в виде бескрайнего пространства темной воды, она совершенно неподвижна, — разлилась всюду и застыла, нет ни ряби на ней, ни тени движения, и в ней тоже нет ничего, хотя она бездонно глубока.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах ӗнтӗ унӑн куҫӗсем те ҫӗнӗ сӑнпа улшӑна пуҫланӑ, халӗ вӗсем, ӗлӗкхи пек савӑшсӑр пулман, — ачалларах, ҫӑмӑлтарах пӑха пуҫланӑ; пӗчченлӗх тата сӗмлӗх унӑн ӑшӗнче темӗне кӗтев туйӑмне ҫуратса, пӗлес килнӗлӗхе хӑпартса тӑнӑ, чӳхентернӗ, вӑл вара сӗмлӗх чаршавӗ айӗнче мӗскер пуррине пӗлмешкӗн тӗттӗм кӗтесе хӑех кайса килнӗ.

Что-то новое явилось в его темных глазах, более детское и наивное, менее серьезное; одиночество и темнота, порождая в нем жуткое чувство ожидания чего-то, волновали и возбуждали его любопытство, заставляли его идти в темный угол и смотреть, что скрыто там, в покровах тьмы.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуринпе те чӑрсӑр пулса, циникла виртлешсе, вӑл ӗҫке ярӑннӑ, аскӑнлӑх ӑшне чӑмнӑ, ыттисене кӳптернӗ, ӑсне ҫухатнӑ, калӑн, — унӑн ӑшӗнче тасамарлӑх вулканӗ вӗресе тӑнӑ, тесе.

Дерзкий со всеми и циничный, он лил, развратничал и спаивал других, он приходил в исступление, и в нем точно вулкан грязи вскипал.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Канашлу начар иртмерӗ, результачӗ те аванах, — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче — Тянь старикӗн чӗри ҫапах та темпе суранланнӑ. Ыран унпа курнӑҫасах пулать».

«Совещание прошло неплохо, и результаты хорошие, — сказал он себе и улыбнулся. — А у старика Тяня сердце чем-то ранено. Завтра непременно надо повидаться с ним».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик чеен куҫне хӗссе илчӗ, ӑшӗнче кулса, ҫапла каларӗ:

Старик, лукаво прищурившись, ухмыльнулся:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫутӑласпа вара хӑй ӑшӗнче ҫапла шутларӗ: нихӑш еннелле те кайса ӳкмелле мар, иккӗшинпе те килӗшме тӑрӑшмалла, яланах хатӗр пулмалла, хам чӗрене никама та уҫса памалла мар.

А под утро принял решение: не озлоблять ни ту, ни другую сторону, постараться поладить с обеими, быть настороже и никому не раскрывать сердца.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шлем ӑшӗнче хӑрах айккинелле кайнӑ ҫӳҫе васкаса тураса якатрӑм, пилотка тӑхӑнтӑм, тумтирсене тӳрлетсе юлташсем патне кайрӑм.

Торопливо причёсываю волосы, свалявшиеся под шлемом, надеваю пилотку, подтягиваюсь и направляюсь к товарищам.

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр кун эпӗ Сократа ҫав ярапана ҫеҫ кӑтартрӑм, вӑл самантрах унӑн ӑшӗнче ҫӑкӑр шырама тытӑнчӗ.

На другой день я показал Сократу только эту кисть, и он тотчас же стал искать в ней хлеб.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мимус пӗр шухӑшсӑр пекех клетка ӑшӗнче чупса ҫӳрет.

Мимус беспокойно бегает по клетке.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унӑн ӑшӗнче темӗнле хӗрлӗ япала пур.

В нем были остатки чего-то красного.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тӑмлӑ сукмаксем ҫинчи тусан ӑшӗнче ача-пӑча хӗвӗшет.

В пыли глиняных дорожек копошатся дета.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӑчкӑ кӗрпи ӑшӗнче ҫывӑрма темле ӑшӑ пулсан та, сана унта йытӑсем те тапӑнаҫҫӗ, ҫӗрле ҫапкаланса ҫӳрекенсем те тата ҫӗр варринчех сана ӑшӑ вырӑнтан хӑваласа яма пултаракан хуралҫӑсем те ыйхӑран вӑратаҫҫӗ.

Как ни тепло спать в опилках, но тебя будят собаки и разные ночные бродяги и сторожа, которые могут прогнать тебя с теплого ложа среди ночи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Урампа вӑл ӑшӑнма тесе чупмасть ӗнтӗ, — вӑл Зафар пек пӑчкӑ кӗрпи ӑшӗнче ҫывӑрмасть-ҫке.

Не для того, чтобы согреться: ведь он не спит в опилках и стружках.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫавӑнтах пысӑк хурӑнсем ӑшӗнче сурӑх сӗтӗнчен сыр пӗҫерсе пурӑнаҫҫӗ.

Тут же в огромных котлах они варили сыр из овечьего молока.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пин ҫурӑ ытла боецсемпе командирсем ҫӗр каҫипех пилӗк таран сивӗ шыв ӑшӗнче ишсе пысӑк пӗренесене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса сулӑ кӗпер туса тӗрмешрӗҫ.

Около полутора тысяч бойцов и командиров всю ночь работали по пояс в холодной воде, стаскивая брёвна в реку и связывая их проволокой в плоты.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем манӑн ахаль те акӑ ҫакӑнта, ӳпке-пӗвер ӑшӗнче, лараҫҫӗ!

Они у меня уже в печёнках сидят!

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр енчен, — те хӑнӑхмантан, те урӑх сӑлтавпа, — танк ӑшӗнче эпӗ нимӗн те кураймастӑп та, нимӗн те илтейместӗп те, мана темӗнле йывӑр чугун калпакпа хупласа хунӑ пекех туйӑнать.

В танке, может с непривычки, я ничего не видел и не слышал, как будто меня наглухо колпаком накрывали.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тусан ӑшӗнче ҫынсем те курӑнмаҫҫӗ.

Порой людей не было видно из-за неё.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсенчен пӗрине эпир тытса персе вӗлертӗмӗр, тепри танк ӑшӗнче чӗрӗллех ҫунса кайнӑ.

Один был расстрелян нами, другой сгорел заживо в танке.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Анне, кала-ха эсӗ мана, мӗн пур ҫакӑн ӑшӗнче?

— Скажи мне, мама, что там внутри?

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех