Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лосьпа Гусев тавралӑха чылайччен сӑнаса тишкерчӗҫ, унтан тӳремлӗхпе малалла ҫул тытрӗҫ.

Лось и Гусев долго озирались, потом пошли по равнине.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

«Ах, сӑнӗ-пичӗ вара кун…» — пӑлхануллӑн шухӑшласа илчӗ вӑл, хӑйӗн умне тухса тӑнӑ ҫынна сӑнаса.

«Ну и ряшка», — беспокойно подумал он, изучая наклонившееся к нему лицо.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Селезнев тавлашса тӑрас мар, сӑнаса пӑхас, терӗ.

Селезнев решил не спорить, а посмотреть.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Селезнева задача ҫинчен каласа панӑ май, вӑл унӑн лӑпкӑ, ӑслӑ сӑнне, тата тӗреклӗ патвар кӗлеткине сӑнаса ларчӗ.

Излагая Селезневу, в чем состояла задача, он пристально изучал его внимательное, спокойное лицо и плотную, резко очерченную фигуру.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Челноков аллине кабур ҫинчен илчӗ те темиҫе самант хушши халӑха сӑнаса тӑчӗ.

Челноков принял руку с кобуры и несколько мгновений изучал толпу.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Малтан эпӗ пит интересленсе «сӑнаса пӑхаттӑм», анчах ҫав татӑкӑн-татӑкӑн вакласа хунӑ мастерствопа аппаланакансем пурте тенӗ пекех ӑна юратманнине, шутсӑр кичем пулнипе асапланса пурӑннине часах ӑнланса илтӗм.

Сначала я «присматривался» с большим интересом, но скоро понял, что почти все, занятые этим раздробленным на куски мастерством, не любят его и страдают мучительной скукой.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Балалайка кӗтессипе ҫурӑмне питӗ ӑста хыҫса илсе, вӑл чӗркуҫҫи ҫине ларнӑ шӑнана ывҫипе хупласа тытрӗ, ӑна икӗ пӳрнипе илсе пӑхкаларӗ, унтан пичкене пӑрахрӗ те пӗр хушӑ сӑнаса тӑчӗ: шӑни шыв ҫинче тапаланнӑ пулмалла та ӗнтӗ, вӑл шыв мӗнле хумханни ҫине пӑхса киленнӗ.

Ловко почесав спину углом балалайки, схватил горстью муху на коленке, взял ее двумя пальцами, рассмотрел, бросил в бочку и некоторое время наблюдал: вероятно, муха кружилась на воде, и он любовался рябью.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вара вӑл хулана тухса кайма шут тытнӑ, анчах та кӗтмен ҫӗртен — Пшеничкин бригадир унӑн шухӑшӗсене сӑнаса пынӑ пекех — Йӑкӑната правление чӗнтернӗ.

И решил он уходить в город, но неожиданно, будто бригадир Пшеничкин следил за его мыслями, вызвали Игната в правление.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Недошлепкин хӑйӗнпе калаҫса ларакан ҫынна сӑнаса, тӗрӗслесе, хӑй ӑшӗнче: «Йӑнӑшмарӑм-ши эп ку ҫын пирки?» тесе шухӑшланӑ пулмалла.

Недошлепкин, как видно, изучал собеседника и мыслил про себя: «Не ошибся ли я в нем?»

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫавӑн пек пӑхасси ман куҫ умӗнче малтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех час-часах тӗлӗнмелле те йӗрӗнмелле хӑвӑртлӑхпа аталанса пынине хам ирӗклӗн те, ирӗксӗр те сӑнаса тӑрса, эпӗ эпӗ мӗн кураттӑм; Сидоров хӑйӗн салтак пурнӑҫне ӳпкелешнипе хӗрарӑмӑн ырӑ кӑмӑлне ҫавӑратчӗ, ӑна кӑмӑллӑн суйса ӳсӗртсе яратчӗ, пурте пулнӑ хыҫҫӑн вара, хӑй ҫӗнтерни ҫинчен Ермохина каласа кӑтартса, йӳҫӗ эмель ӗҫнӗ пек, пит-куҫне пӗркелентерсе суратчӗ.

Вольно и невольно наблюдая эти отношения, часто с поразительной и поганой быстротой развивающиеся на моих глазах с начала до конца, я видел, как Сидоров возбуждал у бабы доброе чувство жалобами на свою солдатскую жизнь, как он опьяняет её ласковой ложью, а после всего, рассказывая Ермохину о своей победе, брезгливо морщится и плюёт, точно принял горького лекарства.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух эпӗ Смурыйӑн кӗнекисенчи сӑмахсене калаттӑм; ҫав пӗр пуҫламӑшӗ те вӗҫӗ те ҫук кӗнекинче каланӑччӗ: «тӗрӗссипе каласан, никам та тара шутласа кӑларман; яланхи пекех, вӑл нумай хушӑ вакӑн сӑнаса, пӗлсе пурӑннӑ хыҫҫӑн пулса тухнӑ».

Иногда я употреблял слова из книг Смурого; в одной из них, без начала и конца, было сказано: «Собственно говоря, никто не изобрел пороха; как всегда, он явился в конце длинного ряда мелких наблюдений и открытий».

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫак ҫынсем кукамайӑн хурӑнташӗсем пулни мана та кӑмӑла каймастчӗ: эпӗ сӑнаса пӑхнӑ тӑрӑх, хурӑнташсем вӗсем пӗр-пӗриншӗн ют ҫынсенчен те усалтарах пулаҫҫӗ: пӗр-пӗрин ҫинчен лайӑх мар, кулӑшла япаласем ют ҫынсенчен ытларах пӗлсе тӑрса, вӗсем пӗр пӑрне кӑшласа ҫӳреҫҫӗ, ытларах вӑрҫаҫҫӗ, ытларах ҫапӑҫаҫҫӗ.

Мне тоже не нравилось, что эти люди — родня бабушке; по моим наблюдениям, родственники относятся друг к другу хуже чужих: больше чужих зная друг о друге худого и смешного, они злее сплетничают, чаще ссорятся и дерутся.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Асту ӗнтӗ, эпӗ ҫӗрӗпех сана сӑнаса пӑхса тӑратӑп, — систерчӗ мана Валек.

— Гляди же, — предупредил Валёк, — я за тобой всю ночь следить буду!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсем хапхасем патне тӳрех хӑйӑр ҫине, е тенкелсем ҫине вырнаҫса лараҫҫӗ те, хыттӑн шавлама тытӑнаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ, ҫынна кӑшлаҫҫӗ; ача-пӑчасем лаптулла, чушкӑлла шӑмӑпа выляма пуҫлаҫҫӗ; амӑшӗсем ачасем епле вылянине сӑнаса лараҫҫӗ, правур выляканӗсене мухтаҫҫӗ, начар выляканӗсенчен кулаҫҫӗ.

Бабы рассаживались у ворот прямо на песке или на лавочках и поднимали громкий галдёж, ссорясь и судача; ребятишки начинали играть в лапту, в городки, в «шар-мазло», — матери следили за играми, поощряя ловких, осмеивая плохих игроков.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Сӑмахран, мана сан хуҫах вӗрентсе янӑ пулсан: кай-ха, ҫак ачана сӑнаса пӑх-ха — вӑл вӑрӑ-и, вӑрӑ мар-и? тесе янӑ пулсан?

— Если окажется, напримерно, что это хозяин же и научил меня: иди испытай мне мальца — насколько он вор?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша, хӑйӗн чармак куҫӗсене пытарас тесе, хӑраса куҫне мӑч-мӑч! тутарать, эпӗ алӑсене вӑрттӑн хыҫса алӑк ҫумӗнче тӑратӑп, тавара епле сутнине сӑнаса пӑхатӑп.

Саша пугливо мигал, стараясь спрятать выпученные глаза, я стоял у двери, незаметно почесывая руки, и следил за церемонией продажи.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нимӗҫсем Моравӑна, хытӑ сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗр кимӗпе икҫӗр ҫын каҫарма пачах та май ҫук.

Немцы так внимательно следят за рекой, что перебросить на одной лодке двести человек абсолютно невозможно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Нимӗҫсем Моравӑна питӗ сӑнаса тӑнине пула, Брка шухӑшӗ тӑрӑх, кимӗсемпе каҫма ытла теветкеллӗ пулать.

— Немцы так наблюдают за Моравой, что, по мнению Брки, переправа на лодках очень рискованна.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӳпере, ҫеҫенхир ҫинелле сӑнаса пӑхса, пысӑк ҫунатлӑ ӑмӑрт-кайӑксем вӗҫеҫҫӗ.

В небе парили на широких крыльях орлы, зорко вглядываясь в степь.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл, хӑй ҫывӑхӗнче тӑракан хресченсен сӑн-пичӗсем мӗнле улшӑннине сӑнаса, хӑй сӑмахӗн шухӑшӗпе витӗмлӗхне те ҫавна май улӑштарчӗ.

По выражению лиц, по поведению стоявших возле него слушателей он старался уловить настроение аудитории и приноровить к нему содержание и тон своего выступления.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех