Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗплетекен (тĕпĕ: ҫирӗплет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йышӑнӑва туххӑмрах хакласа тӗпе хума пӗлни шӑпах та, ертӳҫӗ хӑйне шанса панӑ ӗҫе тивӗҫлӗ шайра пурнӑҫланине ҫирӗплетекен фактор тесен те йӑнӑш мар.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Ҫӗршыв Президенчӗ Владимир Путин патшалӑхӑмӑра ҫирӗплетекен йӗркеллӗ политика тытса пырать.

Президент страны Владимир Путин проводит последовательную политику по укреплению нашего государства.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/12/news-3995320

Ҫак уява Раҫҫей Президенчӗ туса хуни – ҫӗршыв экономикипе социаллӑ пурнӑҫӗн аталанӑвӗнчи волонтёр юхӑмӗн уйрӑм пӗлтерӗшне ҫирӗплетекен витӗмлӗ паллӑ.

Учреждение Президентом России этого праздника – знак признания особой роли волонтёрского движения в экономическом и социальном развитии нашей страны.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери доброволец кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/05/news-3991556

Хуласемпе ялсен ҫӗнӗ сӑн-сӑпачӗ, микрорайонсемпе картишсен тирпейлӗхӗ – сирӗн ӗҫӗн пӗлтерӗшне ҫирӗплетекен тӗп паллӑсем.

Новый облик городов и сел, благоустроенные микрорайоны и дворы – лучшее подтверждение высокой значимости вашего созидательного труда.

Михаил Игнатьев Строитель кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/10/news-3909925

Тӳпене парӑнтаракансен калама ҫук чаплӑ паттӑрлӑхне ҫирӗплетекен тӗслӗхсем Шуршӑлти Асӑну комплексӗнче упранаҫҫӗ, унта йышлӑ туристсемпе Чӑваш Ен хӑнисем тӑтӑшах пулса кураҫҫӗ.

Свидетельства беспримерного подвига покорителей неба собраны в Мемориальном комплексе в Шоршелах, который стал местом паломничества для многих туристов и гостей Чувашии.

Михаил Игнатьев Космонавтика кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/12/news-3824924

Эпӗ ӑна пирен ҫӗршывра йӑхран-йӑха темиҫе сыпӑка куҫса пыракан, мӗн ачаранпах шурӑ-хура тӗслӗ, хура-шурӑ тӗслӗ пулать тесе ҫирӗплетекен, хӑйсене мӗншӗн ытларах тӳлеҫҫӗ, ҫавӑншӑн ҫине тӑракан ҫынсем нумай шутланни ҫинчен каласа патӑм.

Я объяснил ему, что в нашей стране имеется многочисленное сословие людей, которые с молодых лет обучаются доказывать, что белое — черно, а черное — бело, смотря по тому, за что им больше заплатят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ҫине пӑхса эпӗ, тӗнчере философсем хӳтӗлемесӗр тӑма пултарайман айванла шухӑшсем пулма та пултараймаҫҫӗ, тесе ҫирӗплетекен авалхи сӑмах чӑнласах тӗрӗс пулнине ӑнланса илтӗм.

Глядя на них, я еще раз убедился в справедливости старинного изречения, что на свете нет такой нелепости, которая не имела бы своих защитников среди философов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ун пичӗ тӑрӑх — вӑл епле те пулсан ашшӗнчен хӑйӗн шухӑшне ҫирӗплетекен ответ илесшӗн пулни палӑрнӑ.

И по лицу его было видно, что он очень хотел бы услышать утвердительный ответ.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Манӑн ывӑл пирки ҫавӑн пек тумалла пулчӗ, — тенӗ вӑл; эпӗ ӑна пӗтӗмпех каҫарнӑ пулӑттӑм, анчах вӑл ҫав тери эгрированнӑй хӗрарӑм та, эпӗ Анатоль чӗринче пӗтӗм вӑя хурса ҫирӗплетекен мораль никӗсӗсене пӑсса пӑрахма пултарать».

«Я должен был принять такие меры, — говорил он, — для сына; я все бы ей простил, но она женщина до того эгрированная, что может пошатнуть те фундаменты морали, которые я с таким трудом вывожу в сердце Анатоля».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Черныш хӑйӗн тӑван ҫарӗн ҫӗнтерейми вӑй-хӑватне ҫирӗплетекен ҫак ялавсем ҫине, ҫак парӑннине пӗлтерекен паллӑсем ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхать.

Черныш с гордостью смотрел на эти флаги, на эти символы покорности; они как бы утверждали законность его воли и непобедимую мощь его родной армии.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Радченкӑран форум пирки ыйтса тӗпченӗ, ун ӗҫне ҫирӗплетекен лицензин копине пама хушнӑ.

От Радченко потребовали предоставить информацию о форуме «Политика и общество».

«Ҫыхӑнура» портал йӗркелесе яракана политика пирки уҫнӑ форумшӑн допроса чӗнтернӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӗсене тӗрӗслеттернӗ, никӗсе хывма юрӑхлине ҫирӗплетекен документсем пур.

Они прошли проверку, есть документы, подтверждающие их пригодность для посева.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

«в) ӗҫ кӗнекин копине тата (е) Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе палӑртнӑ йӗркепе ҫырса хатӗрленӗ ӗҫ-хӗл ҫинчен калакан сведенисене е гражданинӑн ӗҫ-хӗлне (службине) ҫирӗплетекен ытти документсене (маларах ӗҫ-хӗле (службӑна) явӑҫман тӗслӗхсемсӗр пуҫне);»;

«г) копию трудовой книжки и (или) сведения о трудовой деятельности, оформленные в установленном законодательством Российской Федерации порядке, или иные документы, подтверждающие трудовую (служебную) деятельность гражданина (за исключением случаев, когда трудовая (служебная) деятельность ранее не осуществлялась);»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Мачта ҫинче парус ҫирӗплетекен матроса ҫил тинӗсе илсе пӑрахнӑ.

Матроса, крепившего паруса на мачте, ветром сбросило в море.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Ҫу кунӗсем» праҫникре пулнине асра тытма унта хутшӑннисене пурне те альбомсем, чечексем тата унта хутшӑннине ҫирӗплетекен хут параҫҫӗ.

Все участники получают свидетельство, альбом и цветы в память о летних днях.

Пӗве ҫитни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Оптимизмлӑ, пурнӑҫа ҫирӗплетекен коммунизм идейисемлӗ совет литературипе искусстви совет ҫыннин пурнӑҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнаҫҫӗ, унра ҫӗнӗ тӗнче тӑвакан ҫыннӑн лайӑх енӗсене аталантараҫҫӗ».

«Советская литература и искусство, проникнутые оптимизмом и жизнеутверждающими коммунистическими идеями, играют большую идейно-воспитательную роль, развивают в советском человеке качества строителя нового мира».

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫуллахи сывлӑха ҫирӗплетекен учрежденисене хӗллене хирӗҫ хупас умӗн нумай вӑхӑт витӗм кӳрекен наркӑмӑшлӑ им-ҫам хурса хӑвармалла.

Куҫарса пулӑш

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Манӑн пиччен, паллӑ фактсемпе ҫирӗплетекен теорийӗ, ҫӗр варринчи вут ҫинчен наукӑра халиччен пур те йышӑнакан теорисемпе килӗшмен пирки тӗнчери пур ҫӗршывсенчи вӗреннӗ ҫынсемпе пит хытӑ тавлашмалла пулчӗ.

И так как теории дядюшки, опиравшиеся на несомненные факты, противоречили общепринятым в науке теориям центрального огня, то ему пришлось вести ожесточенную полемику с учеными всех стран.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӑй сӑмахӗсене вӑл ӗненсех каймарӗ, унӑн ывӑлӗнчен ҫавӑн пирки ҫирӗплетекен сӑмах илтес килчӗ.

Она не была уверена в этом, ей хотелось услышать от сына утвердительный ответ.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыран йышӑннине ҫирӗплетекен сесси пулать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех