Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виноград сăмах пирĕн базăра пур.
виноград (тĕпĕ: виноград) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй айӗнче талккӑшӗпех виноград тӗмӗсем пуррине курчӗ, унта, тин ӳкнӗ сывлӑмлӑ ҫулҫӑсен ӑшне лексен, хӑйне пӗтӗмпех ислетсе пӑрахассине халь тин астуса илчӗ.

Он увидел под собой сплошные виноградные кусты и только теперь спохватился, что его всего забрызгает, когда он попадет в свеженамоченную листву.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Табак, виноград, роза — виҫӗ ҫул хушшинче эпӗ пӗр миллион тенкӗ укҫа банка хуратӑп.

Табак, виноград, розы — и за три года я кладу в банк миллион рублей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виноград валли хатӗрлекен ҫӗре ҫав мелпе пайласси ӑна темле тӑван япала пекех илӗртет.

Плантаж почвы под виноградники взрывным методом привлекал его, как нечто родное.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кил вырӑнӗсем кунта ҫав тери пӗчӗк, колхозниксем калашле, «пӑрусем сӑмси ҫинче тусанӗсене те ниҫта тасатаймаҫҫӗ», ҫавӑнпа та виноград валли хатӗрленӗ пысӑк ҫӗр лаптӑкне колхозниксене валеҫсе пама тивнӗ.

Приусадебные участки были здесь так крохотны, что, как говорили колхозники, «теленку негде пыль с носу стереть», и под огороды пришлось отвести большой кусок земли, подготовленный для винограда.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта чи ачаш виноград сорчӗсемпе лайӑх табаксем ӳсме пултараҫҫӗ, анчах культурӑсем суйласа илес енӗпе колхоз хуҫалӑхӗ халӗ те малти вырӑнта мар-ха.

Здесь могли бы удаваться самые требовательные сорта винограда и лучшие табаки, но хозяйство колхоза все еще не являлось передовым по подбору культур.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӗрӗх пилӗк ҫул виноград лартса тӑвас тӗлӗшпе ӗҫлетӗп, — терӗ вӑл, ҫакӑншӑн хӑйне каҫарма ыйтнӑ пек.

— Сорок пять лет займаюсь виноградом, — сказал он, как бы прося извинить его за это.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Поднебеско унпа килӗшрӗ, ним те чӗнмерӗ; виноград туса илес ӗҫе вӑл пӗлсех ҫитереймест-ха.

Поднебеско молча согласился с ним; он еще был не тверд в мастерстве виноградарства.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виноград пухма тытӑннӑ ӗнтӗ.

Сбор винограда уже начался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Первомайскинче» виноград пухасси кукӑр-макӑр пулса пырать.

Сбор винограда в «Первомайском» шел зигзагами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл колхозницӑсем виноград лартса тума питӗ лайӑх пӗлнинчен килет, ку тӗлӗшпе вара нумайӑшӗ мухтанма пултараймаҫҫӗ-ха.

Оно требовало от колхозниц отличного знания виноградарства, чем могли похвалиться еще очень немногие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑй те колхоза пырасси ҫинчен пӗлтерчӗ, халӗ ӗнтӗ виноград лартса тӑвас енӗпе ӗҫлекен бригадир Твороженкова тата Лена, бригадир-пахчаҫӑ, садра лараҫҫӗ, вӗсем пулас обязательствӑсене палӑртаҫҫӗ, кая юлса килекен табак лартса тӑвакансен бригадирне — Илья Ильич Твороженкова кӗтеҫҫӗ.

Он обещал подъехать сам, и теперь Твороженкова, бригадир-виноградарь, и Лена, бригадир-огородник, сидели в саду и, намечая будущие обязательства, поджидали запоздавшего бригадира-табачника, Илью Ильича Твороженкова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таҫтан хуткупӑс сасси илтӗнет, сывлӑша виноград эрехӗн шӑрши сарӑлнӑ.

Откуда-то слышалась гармонь, парил легкий запах виноградного вина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах виноград, инжир, панулмисем — вӗсем те кирлӗ.

Но виноград, инжир, яблоки — они тоже нужны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫуркунне ҫӳрекен ҫутӑрах китель тата ҫавӑн пекех картуз тӑхӑннӑ Сталин стена ҫумӗпе лартса тухнӑ ҫӳллӗ йывӑҫсене кукӑртарах аллисемпе хытӑ ярса тытнӑ виноград тӗмӗсем ҫумӗнче ватӑ пахчаҫӑпа юнашар тӑрать.

В светлом весеннем кителе и светлой фуражке Сталин стоял рядом со стариком садовником у виноградного куста, вцепившегося узловатыми лапами в высокую шпалеру у стены.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кукӑр-макӑр ҫул виноград тӗмӗсем хушшипе пырать; ҫулталӑкӑн ку вӑхӑтӗнче вӗсем пушӑ та салхуллӑ.

Дорога вилась между виноградниками, пустыми и грустными в это время года.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Поэт е юмахҫӑ пулнӑ пулсан эпӗ, роза чечекне юратса пӑрахнӑ виноград тӗмӗ ҫинчен тем пулсан та юмах ҫырнӑ пулӑттӑм.

Будь я поэтом или сказочником, я бы обязательно создал сказку о виноградном кусте, влюбленном в цветок розы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗрех калас пулсан, пирӗн виноград лайӑх эрехсене куҫма юратать…

Образно говоря, наш виноград любит превращаться в хорошие вина…

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлет, сывлӑш, вӑрман, тинӗс хӗрринелле йӑлмакланса анакан ҫул, виноград пахчисен умӗнчи хӗрлӗ хысаксем, колхоз ҫурчӗсем тата, юлашкинчен, нихӑҫан та ҫухалман тинӗс халӗ курӑнми пулса пӗр япалапа — куҫа шартса яракан шуйттанла ҫилпе ахӑракан, темле, чӗтренсе тӑракан тӗттӗмпе витӗнчӗҫ.

Небо, воздух, лес, петлями ниспадающая к морю дорога, красные скалы перед виноградниками, жилища колхоза и, наконец, никогда не исчезающее море теперь стерлись, соединились в одно — в ослепительную, орущую дьявольским ветром, противно-зыбкую, как бездна, черноту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Санатори заведующийӗ — Мария Богдановна — Опанас Ивановичӑн тусӗ пулнӑ, вӑл ун патӗнче виноград пӑхса ӳстернӗ тата, хӑй каланӑ тӑрӑх «пур направленипе те консультаци парса тӑнӑ».

Заведующая санаторием — Мария Богдановна — была приятельницей Опанаса Ивановича, он у нее виноградарствовал и вообще, как он сам выражался, «консультировал по всем направлениям».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кубаньре вӑл мана виноград сорчӗсем ҫинчен епле каласа кӑтартнине халичченех астӑватӑп.

До сих пор помню, как он мне на Кубани о сортах винограда рассказывал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех