Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире те ҫӳле илсе кайма штаб начальникӗнчен ыйтрӑм та…

К начальнику штаба подкатился, чтобы нас тоже на вылазку взяли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗҫӗр пирӗннисем ҫӳле тухаҫҫӗ, леш, эпир пӗлсе килнӗ нимӗҫсен штабне сирпӗнтереҫҫӗ.

Сегодня наши ночную вылазку сделают, будут у немцев штаб взрывать, который мы разведали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керчь патне яма хатӗрленнӗ фашистсен вӑйне чакарас тесе, ҫӗрле ҫӳле тухса, нимӗҫ штабне аркатма решени йышӑннӑ.

Решили устроить вылазку наверх, внезапно напасть на немецкий штаб, разгромить его и отвлечь тем самым на себя силы, которые фашисты собирались подбросить к Керчи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле хӑпаракан разведчиксене хӗҫпӑшал памаҫҫӗ.

Когда разведчики наверх выходят, им оружия не полагается.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ ачана ним ӑнланмасӑр итлесе тӑчӗ, унтан хӑвӑрт пӗшкӗнсе, пысӑк чул муклашки йӑтрӗ те, ҫӳле ҫӗклесе, лашана печӗ.

Солдат тупо слушал, очевидно ни слова не понимая, потом вдруг быстро нагнулся, схватил с земли увесистую каменюгу и с размаху, бросил в лошадь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мана ҫӳле ямастӑр пулсан, хушӑк витӗр пӑхма та пулин ирӗк пӑрӑр ӗнтӗ.

— Дайте хоть глянуть через него, раз уж наверх не берете.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр тоннельсенче ҫӳле хӑпартма ӗлкӗреймен, чутласа тикӗслетнӗ рак хуран чул муклашкисем купаланса выртаҫҫӗ.

Иные были загромождены плитами нарезанного ракушечника, который не успели поднять на-гора.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле кайма халӗ ӑна юраман: Кивӗ Карантинта Ваньӑна пит лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Вылезать на поверхность сегодня было для него опасно: Ваню слишком хорошо знали в Старом Карантине.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ хам та ҫӳле кайнӑ чух ҫак пурлӑхсене киле хӑваратӑп.

Я, когда наверх хожу, тоже все это добро дома оставляю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата акӑ мӗн, ачамсем: нимӗн шӑв-шав кӑлармасӑрах пуҫтарӑнӑр та шӑппӑн — ҫӳле!

Вообще давайте, ребята, условимся: без шума собирайтесь и тихонько — наверх!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кала: мӗн ҫиме пултараҫҫӗ, пурне те паччӑр, ҫӳле тухсан, хырӑмӗсем ан пӑкӑртатчӑр…

Да пусть им там выдадут всего, сколько в них влезет, чтобы у них в животах не крутило и не бурчало, когда они наверх вылезут…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сире, ҫӳле ӑнӑҫлӑ тухса кайма май килсен, ҫакӑн пек наказ пулать: вунҫиччӗ те ноль-нольре донесенипе кунта пулмалла.

А вам, ребята, если удастся благополучно выйти наверх, наказываю вернуться обратно с донесением в семнадцать ноль-ноль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пирӗн партизансен халӗ ҫӳле тухма юрамасть — гитлеровецсем ку таврара арҫынсене пурне те тытаҫҫӗ.

— Партизан наших сейчас наверх снаряжать нельзя; немцы всех мужчин в этой местности немедля хватают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑк витӗр ҫӳле тухма май ҫук та, анчах вӑл шӑтӑкран таврари вырӑн аван курӑнать.

Оттуда, если и выйти наружу будет нельзя, зато далеко всю местность просмотреть можно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссарпа Важенин Надя Шульгинана ҫӳле кӑларса яма ним усӑсӑрах тӑрӑшнӑ самантра Володя хӑйӗн тусӗсемпе вӑхӑта ахаль ирттермен.

Пока комиссар и Важенин пытались — и все неудачно — вывести Надю Шульгину на поверхность, Володя со своими приятелями не терял времени даром.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче вӑл, чӑнах та, пӑрахӑҫа тухнӑ кивӗ шахтӑран ҫӳле тухмалли шӑтӑк тупнӑ.

Однажды Бондаренко действительно удалось найти один лаз в старой, заброшенной шахте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен паллӑ мар, ҫурри ишӗлнӗ аякри шӑтӑксене шыраса тупаҫҫӗ те, ҫӳле тухса каяҫҫӗ.

Они выискивали далекие, незаметные с поверхности, полуобвалившиеся ходы и выползали через них наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳле тухакан кашни партизана вилӗм кӗтет пулин те, хушӑран хушӑ разведчиксем тухкалаҫҫӗ.

Несмотря на то что каждый выход на поверхность грозил гибелью, партизаны продолжали предпринимать небольшие вылазки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ан тив, кунта бомбӑран сыхланаҫҫӗ, унта пытаннӑ поселок ҫыннисем пурте ҫӳле тухман, тетчӗр…

Пусть думают, что тут одно из бомбоубежищ, откуда еще не вышли на поверхность находившиеся там жители поселка…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ штольня витӗр ҫӳле тухнӑ-тухманах, кӑмӑлсӑр сасӑ пӗлмӗн чӗлхепе кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

едва вышла она наверх через одну из старых штолен, как сейчас же раздался грубый окрик на незнакомом языке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех