Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав тери аялта тӑсӑлса тӑратчӗ, лӑп ман кӑкӑр тӗлне килсе тухатчӗ.

Она простиралась так низко над землей, что была на уровне моей груди.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ курӑк ҫинче пӗр ҫын тӑсӑлса выртнине куртӑм.

— Я увидел человека, распростертого на траве.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнмелле, хӑрушӑ юланута Кольхаун тата тепӗр хут хӑваласа ҫитме пултарнӑ, кӑвак мустангӑн пуҫӗ турӑ лашан тӑсӑлса пыракан хӳри ҫумнех сӗртӗннӗ пек пулнӑ.

Еще раз Кольхауну удалось догнать страшного всадника, и настолько близко, что раздувавшиеся ноздри серого мустанга почти касались вытянутого хвоста гнедого.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут акаци рашчийӗ хыҫне кӗрсе куҫран ҫухалсан тин ватӑ сунарҫӑ ура ҫине тӑрса, пӗтӗм пӗвӗпе тӑсӑлса тӑнӑ.

И лишь тогда, когда всадник скрылся за рощицей акаций, старый охотник поднялся на ноги и выпрямился во весь свой рост.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп ӳчӗ курӑк ҫине тӑсӑлса ӳксен, унпа юнашар тата сирӗнпе пӗр виҫ-тӑваттӑшӗ тӑсӑлса выртсан тин эсир ҫак телейсӗр ҫынна ҫакса вӗлерӗр.

Вы повесите несчастного не раньше, чем бесчувственное тело Зеба Стумпа растянется на траве и несколько человек из вас — рядом с ним.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑсӑлса выртакан ҫын тӗлнелле пӗшкӗнсе, хӑйӗн вӑрӑм пӑшал кӗпҫине палачсем еннелле ярса, сунарҫӑ татах калать:

Охотник, наклоняясь над распростертым человеком и направляя дуло своего длинного ружья в сторону палачей повторяет:

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл халӑх ушкӑнӗ хушшине метеор пекех чупса пырса кӗнӗ те курӑк ҫинче ним чӗнмесӗр тӑсӑлса выртакан ҫын умне пӗшкӗннӗ; кантрана икӗ аллипе ярса тытса, вӑл ӑна палачсен аллинчен туртса илнӗ.

Как метеор, влетела она в толпу и наклонилась над осужденным, безмолвно распростертым на траве; схватившись обеими руками за веревку, она пыталась вырвать ее из рук палачей.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӳшӗрен тухнӑ та курӑк ҫине тӑсӑлса выртнӑ.

Он вышел из хижины и растянулся на траве.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йыттине ачашласан, вӑл каллех ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртнӑ; унтан пӗҫертекен хӗвелтен плащ аркипе пуҫӗ ҫинчен витӗнсе, ҫывӑрса кайнӑ.

Приласкав собаку, он опять растянулся на земле, потом натянул полу плаща на голову, защищаясь от палящего солнца, и заснул.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен ҫавӑн пек шут тытсан, аманнӑ ҫын курӑк ҫине канӑҫлӑн тӑсӑлса выртнӑ та май килнӗ таран тӳсӗмлӗх пухас пулать, тенӗ.

Придя к этому заключению, раненый спокойно растянулся на траве и решил запастись терпением, насколько это было возможно.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗҫсе тӑрансан, вӑл курӑк ҫине тӑсӑлса выртнӑ.

Утолив жажду, он растянулся на траве.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза ҫывӑхарах пычӗ те ҫӗр ҫине тӑсӑлса выртнӑ ҫын ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Луиза подъехала ближе и стала смотреть на распростертого на земле человека.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урай варринче пӗр темле ҫын тӑсӑлса выртать.

Посреди хакале, растянувшись на полу, лежит какой-то человек.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун йытти вучах умӗнче тир ҫинче тӑсӑлса выртать.

Вытянувшись на шкуре, перед очагом лежит его пес.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр вунӑ минутӑран ӗнтӗ аманнӑ ҫын хрусталь пек таса шыв патӗнче, курӑк ҫинче тӑсӑлса выртнӑ.

Через десять минут раненый уже лежал, растянувшись на траве около хрустального ручья.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗри-тавра вӗтлӗх вӑрман — вӑл нумай миля хушши тӑсӑлса каять.

Заросли кругом тянутся на много миль.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑсӑлса выртнӑ ҫынӑн куҫӗсем уҫӑлнӑ.

Распростертый человек приоткрыл глаза.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманта, юнлӑ вырӑнтан пӗр чӗрӗк мильӑра, ҫӗр ҫинче пӗр ҫын — пит илемлӗ яш ача тӑсӑлса выртнӑ; ун сӑн-сӑпатне вилӗм те улӑштарма пултарайман.

В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови, известной уже читателю, лежал на земле человек — юноша с прекрасным лицом, не искаженным смертью.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фортран вунӑ мильӑра тӳпем урлӑ вӗт вӑрман каҫса кайнӑ; ку вӑрман ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ еннеллерех тата кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ еннеллерех пит инҫете тӑсӑлса кайнӑ.

На расстоянии десяти миль от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко, уходя на северо-запад и юго-восток.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав чӑтлӑх мӗн куҫ ҫитнӗ таран сылтӑмалла та, сулахаялла та тӑсӑлса кайнӑ.

Заросли эти простирались направо и налево насколько мог охватить взор.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех