Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

укҫине сăмах пирĕн базăра пур.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунсӑр пуҫне, патриотсем хушшинче, партизансем валли тесе, укҫа пухма пуҫланӑ, пуҫтарнӑ укҫине ӗҫсе янӑ.

Кроме того, он начал собирать среди патриотов пожертвования для партизан и собранные деньги присвоил.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Килне кайӑр та ывӑлна кӗтӗр, — сӑмах парса шантарать переводчица, укҫине илсе.

— Идите домой и ждите сына, — обнадежила ее переводчица, взяв деньги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ну, юрӗ эппин, — терӗ те Гриша, укҫине чиксе, хывӑнма пуҫларӗ, — кайран татӑлӑпӑр.

— Ну, ладно, — сказал Гриша, убирая деньги и раздеваясь, — потом сосчитаемся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпӗ нимӗҫ укҫине илесшӗн Белоруссине каятӑп, ман унта аттепе анне, лайӑх хуҫалӑх.

Но мне бы хотелось получить немецкими, я еду в Белоруссию, там у меня родители и приличное хозяйство.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юсасан икӗ пӳлӗмне хӑй ҫемйипе йышӑнчӗ, иккӗшне, хваттер укҫине ултӑ уйӑхшӑн малтанах илсе, пире пачӗ.

После ремонта две комнаты он занял со своей семьей, а две сдал нам, получив предоплату за шесть месяцев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кӗске вӑхӑтрах вӑл тата тепӗр 3 черкке эрех, темиҫе стакан сӑра ӗҫрӗ те хайхи ушкӑнри ҫынсен картне ларчӗ, урӑхларах каласан, таврара мӗнпуррине манса тӗтре ӑшне путнӑ май юлашки 3 тенкӗ укҫине выляса ячӗ.

И в непродолжительном времени, выпив еще 3 рюмки водки и несколько стаканов портера, он был уже совершенно в духе всего общества, то есть в тумане и забвении действительности, и проигрывал последние 3 рубля.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унпа юнашарах, сылтӑмра кӑвак ҫӳҫлӗ майор чавсаланса выртать, самаях хӗрӗнкӗ ӗнтӗ вӑл, пӗр пӑлханмасӑр-тумасӑрах вӑл полтинникшер хура-хура вылять, укҫине ҫийӗнчех тӳлесе татать.

Подле него, по правую руку, лежал, облокотившись, седой майор, уже значительно выпивший, и с аффектацией хладнокровия понтировал по полтиннику и тотчас же расплачивался.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

А ку кам вара сирӗнпе пӗрле? — терӗ вӑл, хӑй патӗнчех ларакан шкатулка ӑшне укҫине пытарнӑ май, Володя ҫине тӳррӗн пӑхса.

А это кто с вами? — сказал он, упрятывая деньги в шкатулку, которая стояла около него, и прямо глядя на Володю.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Обоз офицерӗ хӑнана курсан, хӑйне сасартӑк вӑрра тытнӑн, хутланса ларчӗ те, укҫине пуҫтарма тытӑнса, ура ҫине тӑмасӑрах пуҫ тайса илчӗ.

Обозный офицер; как будто пойманный на воровстве, весь покоробился, увидав гостя, и, собирая деньги, не поднимаясь, поклонился.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пиччӗшӗпе шӑлнӗ пырса кӗнӗ вӑхӑтра вӑл палаткӑра ҫывӑрнӑ пулнӑ; обозра ӗҫлекен офицерӗ, уйӑх вӗҫленнӗ май, казна укҫине шутласа ларнӑ.

Он, в то время как вошли братья, спал в палатке; обозный же офицер делал счеты казенных денег перед концом месяца.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл пӑхмасӑрах укҫине илчӗ те юлташӗсем патнелле утрӗ.

Он взял не глядя деньги и пошел к товарищам.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— «Колхозник» самолёт тума малтанхи взноса йышӑнатӑп! — терӗ те вӑл, укҫине арчана пытарчӗ.

— Принимаю, — говорит она, — первый взнос на самолет «Колхозник»! — и прячет деньги в сундук.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ман атте кивҫене кӗрсе пӗтнине тата укҫине эсӗ панисене эпӗ пӗлетӗп.

Мне известно, что мой отец в долгах и что деньги ему давал ты.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аппӑш ывӑлӗн укҫине пула Вудли Пойндекстерӗн ӗҫӗсем каллех юсанса кайнӑ.

Благодаря деньгам племянника дела Вудли Пойндекстера опять поправились.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗлӗкне персе ӳкернӗ, аттисене хывса илнӗ, кӑсйисене пӗтӗмпе ухтарса, укҫине, сехетне кӑларса илнӗ, тумтирне йӑлт ҫуркаласа пӗтернӗ.

Шапку с него сбили, сапоги стащили, все обшарили, деньги, часы вынули, платье все изорвали.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Укҫаллӑ патаккине хӑйпе тавлашакана тытса тӑма парсан, вӑл патаккипе пӗрле укҫине те панӑ; ҫавӑнпа вӑл сӑнчӑра та ярса тытнӑ.

Когда он отдал в руки костыль с деньгами подержать тому, кому он должен был, он с костылем отдал и деньги, и потому достал цепь.

Судома // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Айӑплин патакки ӑшӗ хӑвӑл пулнӑ, тет; ҫав хӑвӑла вӑл хӑй тунакан укҫине пытарса хунӑ, тет.

А у виноватого костыль был пустой, и в костыле были запрятаны те самые деньги, в каких он отпирался.

Судома // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Улпут укҫине тӳлерӗ, тет те, ачана тутӑрпа чӗркесе кӗсйине чикрӗ, тет.

Барин отдал деньги, взял мальчика, завернул его в платочек и положил в карман.

Липпунюшка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Укҫа ҫинчен эпӗ ак епле пӗлтӗм: куркана шыв ятӑм та укҫине ҫавӑнта ярса лартрӑм.

— Про деньги я узнал вот как: положил я деньги в чашку с водой.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Смоковница тымарӗ ҫумӗнчи тин чавнӑ шӑтӑкра темиҫе ывӑҫ французсен ылтӑн укҫине курсан, ку мӗнле сӑлтав иккенне пурте ӑнланчӗҫ.

И все поняли какие, увидев в свежевырытой яме у подножия смоковницы несколько горстей французских золотых монет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех