Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Дик (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти ача-пӑча хӑйӗн пуласлӑхӗ ҫинчен шутлама та тытӑнман-ха, Дик вара хӑйӗн начар пурнӑҫне туйса илнӗ, хӑйӗн вӑйӗпех ура ҫине тӑма шутласа хунӑ.

В возрасте, когда дети еще не задумываются о будущем, Дик осознал свое жалкое положение и твердо решил «выбиться в люди» своими силами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тантӑшӗсемпе танлаштарсан, Дик ытлашши калаҫма та, хӑлаҫланма та юратман.

В отличие от большинства своих сверстников Дик был скуп на слова и жесты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд — «аudens», хастаррисен шутӗнче.

Дик Сэнд был «audens» — дерзающий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд ҫӳллӗ ача мар, кайран та вӑтам пӳрен пысӑках пуласси палӑрмасть, анчах сан-ҫурӑмӗ тӗреклӗ.

Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ричард ятран ачашласа Дик тенӗскер, ҫак ята вӑл хӑйне тупса ача ҫуртне илсе пынӑ ҫынран туяннӑ.

Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострадательного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный дом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд — ҫапла чӗнеҫҫӗ ӑна — Нью-Йорк штатӗнче е Нью-Йорк хулинчех ҫуралнӑ пулмалла.

Дик Сэнд — так звали его, — по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может быть, и в самом городе Нью-Йорке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд

Дик Сэнд

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗҫ Дик Дикинсон станци патнелле поезд ҫывхарса килнине илтнӗ: Джон ҫине судья хӑйӗн ҫивӗч куҫӗсемпе пӑхса илнӗ:

Дик Дикинсон прислушался: к станции подходил поезд, судья посмотрел на Джона своими острыми глазами и сказал:

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эпӗ йӑлтах куртӑм, — ответленӗ старик, — Дик Дикинсон хӑй мӗн тумаллине пӗлнӗ.

— Я все видел, — ответил старик, — Дик Дикинсон примет свои меры.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мистер Дэглас кулса ячӗ те: «Тӗрӗс, Дик! Эсир президент пуласса шанмастӑп, анчах эсир хула лартатӑрах, унта унӑн пуҫлӑхӗ пулатӑр»… — терӗ.

Мистер Дэглас засмеялся тоже и ответил: «Верно, Дик! Не могу поручиться, что вы станете президентом, но вы построите целый город и станете в нем головой…»

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ хамӑн чи пирвайхи ӗҫе туса пӗтерсен, Дэглас мистер, инженер, мана ҫапла каларӗ: «Эсир мана килӗшетӗр, Дик Дикинсон. Калӑр-ха мана, мӗне ӗмӗтленетӗр эсир?»

Когда я исполнил свой первый небольшой подряд, мистер Дэглас, инженер, сказал мне: «Я вами доволен, Дик Дикинсон. Скажите мне, в чем ваша амбиция».

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кам Дик Дикинсона хӑй патне чӗнет, вӑл унӑн ӗҫре тӑхӑнмалли кивӗ курткине те сӗнет.

А кто приглашает Дика Дикинсона, тот приглашает и его старую рабочую куртку.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дик Дикинсон пурне те пӗлесшӗн ҫунакан ҫын.

Дик Дикинсон человек любопытный.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун чухне вунӑ ҫул ҫеҫ тултарнӑ Роберт хыҫҫӑн астуса ҫӳреме Дик Турнер боцмана хушнӑччӗ, анчах ачи унӑн аллинчен вӗҫерӗнсе рея ҫине хӑпарнӑччӗ.

Наблюдение за Робертом, которому в то время было едва десять лет, было поручено боцману Дику Турнеру, но мальчик вырвался от него и вскарабкался на рею.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дик каллех хурине пӑлтӑртаттарса илчӗ, вырӑнтан тапранмах тӑнӑччӗ вӑл, анчах та хуҫи патне чупса пыма хӑю ҫитереймерӗ, мӗнле ларчӗ ҫаплах ларчӗ.

Дик вильнул хвостом, тронулся было с места, но не побежал, остался стоять.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Дик ун патне чупса пычӗ.

Дик подбежал.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Дик! — йыхӑрчӗ ӑна Иван.

Дик! — позвал Иван.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Дик!

— Дик!

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Дик хӳрине пӑлтӑртаттарса илчӗ те пурпӗрех ун хыҫҫӑн лӗпӗстетме пӑрахмарӗ.

Дик повилял хвостом и продолжал бежать впереди.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Таҫтан йӑптӑхне тӑкса ӗлкӗреймен Дик ятлӑ йытӑ ҫури сиксе тухрӗ.

Вывернулся откуда-то пес Дик, красивый, но шалавый, кинулся с лаской.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех